The figures of a horse and rider came slowly through the eddying mist, and came to the side of the mail, where the passenger stood.Фигуры лошади и всадника выступили из клубящегося тумана и медленно приблизились к карете с той стороны, где стоял пассажир.
The rider stooped, and, casting up his eyes at the guard, handed the passenger a small folded paper.Всадник остановил коня и, косясь на кондуктора, протянул пассажиру сложенную вчетверо бумажку.
The rider's horse was blown, and both horse and rider were covered with mud, from the hoofs of the horse to the hat of the man.Конь был весь в мыле, и оба - и конь и всадник -были с ног до головы покрыты грязью.
"Guard!" said the passenger, in a tone of quiet business confidence.- Кондуктор! - промолвил пассажир спокойным, деловым и вместе с тем доверительным тоном.
The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly,Кондуктор - все так же настороже, зажав правой рукой ствол приподнятого мушкета, а левую держа на курке и не спуская глаз со всадника, ответил коротко:
"Sir."- Сэр?
"There is nothing to apprehend.- Можете не опасаться.
I belong to Tellson's Bank. You must know Tellson's Bank in London.Я служу в банкирской конторе Теллсона - вы, конечно, знаете банк Теллсона в Лондоне?
I am going to Paris on business.Я еду в Париж по делам.
A crown to drink.Вот вам крона на чай.
I may read this?"Могу я прочесть депешу?
"If so be as you're quick, sir."- Ну, ежели так, читайте скорей, сэр.
He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read-first to himself and then aloud: "'Wait at Dover for Mam'selle.'Тот развернул депешу и при свете каретного фонаря прочел сперва про себя, а потом вслух: "В Дувре подождите мадемуазель..."
It's not long, you see, guard.- Ну, вот и готово, кондуктор.
Jerry, say that my answer was, RECALLED TO LIFE."Джерри, передайте мой ответ: "Возвращен к жизни ".
Jerry started in his saddle.Джерри подскочил в седле.
"That's a Blazing strange answer, too," said he, at his hoarsest.- Чертовски непонятный ответ, - промолвил он совершенно осипшим голосом.
"Take that message back, and they will know that I received this, as well as if I wrote.- Так и передайте. Там поймут, что я получил записку, все равно как если бы я расписался.
Make the best of your way.Ну, желаю вам поскорей добраться.
Good night."Прощайте.
With those words the passenger opened the coach-door and got in; not at all assisted by his fellow-passengers, who had expeditiously secreted their watches and purses in their boots, and were now making a general pretence of being asleep.И с этими словами пассажир открыл дверцу и поднялся в карету. На сей раз его дорожные спутники и не подумали прийти ему на помощь; за это время они успели припрятать свои часы и кошельки, засунув их в сапоги, и теперь оба прикинулись спящими.
Перейти на страницу:

Похожие книги