| "What passenger?" | - Какой пассажир? |
| "Mr. Jarvis Lorry." | - Мистер Джарвис Лорри. |
| Our booked passenger showed in a moment that it was his name. | Знакомый нам пассажир тотчас же отозвался, услышав это имя. |
| The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully. | Кондуктор, кучер и оба других пассажира смотрели на него с недоверием. |
| "Keep where you are," the guard called to the voice in the mist, "because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime. | - Стой на месте! - гаркнул кондуктор голосу из тумана. - А то как бы мне не ошибиться, и тогда прости-прощай! - пули назад не воротишь! |
| Gentleman of the name of Lorry answer straight." | Джентльмен, называющий себя Лорри, отвечайте ему. |
| "What is the matter?" asked the passenger, then, with mildly quavering speech. | - В чем дело? - спросил пассажир слегка прерывающимся голосом. |
| "Who wants me? | - Кто меня спрашивает? |
| Is it Jerry?" | Это вы, Джерри? |
| ("I don't like Jerry's voice, if it is Jerry," growled the guard to himself. "He's hoarser than suits me, is Jerry.") | (- Не нравятся мне голос этого Джерри, ежели он взаправду Джерри, - пробормотал себе под нос кондуктор, - с чего это он так осип, этот Джерри?) |
| "Yes, Mr. Lorry." | - Я самый, мистер Лорри. |
| "What is the matter?" | - А что случилось? |
| "A despatch sent after you from over yonder. | - Депеша вам. |
| T. and Co." | Вот меня и послали вдогонку, Теллсон и компания. |
| "I know this messenger, guard," said Mr. Lorry, getting down into the road-assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window. | - Я знаю нарочного, кондуктор, - сказал мистер Лорри, сходя с подножки, в чем ему не столько услужливо, сколько поспешно помогли стоявшие рядом пассажиры, после чего они, один за другим, втиснулись в карету, захлопнули дверцу и подняли окошко. |
| "He may come close; there's nothing wrong." | - Пусть подъедет, можете не опасаться. |
| "I hope there ain't, but I can't make so | - Надо бы полагать, да кто его знает! |
| 'Nation sure of that," said the guard, in gruff soliloquy. | Попробуй, поручись за него, - проворчал кондуктор. |
| "Hallo you!" | - Эй, ты там! |
| "Well! And hallo you!" said Jerry, more hoarsely than before. | - Это вы меня, что ли? - откликнулся Джерри еще более хриплым голосом. |
| "Come on at a footpace! d'ye mind me? | - Шагом подъезжай, слышишь, что я говорю? |
| And if you've got holsters to that saddle o' yourn, don't let me see your hand go nigh 'em. For I'm a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead. | А ежели у тебя кобуры при седле, держи руки подальше, а то вдруг мне что померещится, выпалю невзначай, вот тебе и вся недолга!.. |
| So now let's look at you." | А ну, покажись, что ты за птица. |