| With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive. | С этим поспешным заклинанием он взвел курок своего мушкета и приготовился защищаться. |
| The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in; the two other passengers were close behind him, and about to follow. | Пассажир, который занимает немалое место в нашем повествовании, уже ступил на подножку и нагнулся, чтобы войти в карету, а двое других стояли рядом внизу, готовясь последовать за ним. |
| He remained on the step, half in the coach and half out of; they remained in the road below him. | Он так и остался стоять на подножке, втиснувшись одним боком в карету, а те двое стояли, не двигаясь, внизу. |
| They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman, and listened. | Все они переводили глаза с кучера на кондуктора, с кондуктора на кучера и прислушивались. |
| The coachman looked back and the guard looked back, and even the emphatic leader pricked up his ears and looked back, without contradicting. | Кучер, обернувшись, смотрел назад; и кондуктор глядел назад, и даже красноречивая коренная, повернув голову и насторожив уши, смотрела назад, не вступая ни в какие пререкания. |
| The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed. | Тишина, наступившая, как только прекратился грохот кареты, слилась с тишиной ночи, и сразу стало так тихо, точно все кругом замерло. |
| The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation. | От тяжкого дыханья лошадей карета чуть-чуть содрогалась, будто ее трясло от страха. |
| The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation. | Сердца пассажиров стучали так громко, что, наверно, можно было расслышать этот стук. Словом, это была та настороженная тишина, от которой звенит в ушах, когда стараются затаить дыханье и дышат прерывисто, часто, прислушиваются к каждому звуку, и сердце, кажется, вот-вот выскочит из груди. |
| The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill. | Топот копыт мчащейся во весь опор лошади раздавался уже совсем близко. |
| "So-ho!" the guard sang out, as loud as he could roar. | - О-го-го! - заорал кондуктор, как только мог громче и отчетливей. |
| "Yo there! | - Эй! |
| Stand! | Кто там? |
| I shall fire!" | Стрелять буду! |
| The pace was suddenly checked, and, with much splashing and floundering, a man's voice called from the mist, | Топот внезапно прекратился. Лошадь захлюпала по жидкой грязи, и откуда-то из тумана раздался голос: |
| "Is that the Dover mail?" | - Это что? Дуврская почта? |
| "Never you mind what it is!" the guard retorted. | - А тебе что за дело? - огрызнулся кондуктор. |
| "What are you?" | - Кто ты такой? |
| "Is that the Dover mail?" | - Так это Дуврская почта? |
| "Why do you want to know?" | - А тебе зачем знать? |
| "I want a passenger, if it is." | - Мне один пассажир нужен, который там. |