Their decease made no impression on the other flies out promenading, who looked at them in the coolest manner (as if they themselves were elephants, or something as far removed), until they met the same fate.Их кончина не производила впечатления на других мух, разгуливавших тут же, они смотрели на них с полной невозмутимостью (точно сами они были не мухи, а слоны, или нечто столь же отличное от мух) и в конце концов подвергались той же участи.
Curious to consider how heedless flies are!-perhaps they thought as much at Court that sunny summer day.Удивительно все же, до чего неосторожны мухи! -вот так же, должно быть, в этот ясный летний день думали и при дворе.
A figure entering at the door threw a shadow on Madame Defarge which she felt to be a new one.В лавку вошел человек, тень его упала на мадам Дефарж, и она почувствовала, что это чужой.
She laid down her knitting, and began to pin her rose in her head-dress, before she looked at the figure.Отложив свое вязанье, она взяла розу, лежавшую возле нее, и, не взглянув на пришельца, стала прикалывать ее к своему тюрбану.
It was curious.Удивительное дело!
The moment Madame Defarge took up the rose, the customers ceased talking, and began gradually to drop out of the wine-shop.Едва только мадам Дефарж подняла розу, все разговоры в зальце прекратились и посетители один за другим стали уходить.
"Good day, madame," said the new-comer.- Добрый день! - поздоровался пришелец.
"Good day, monsieur."- Добрый день, мосье.
She said it aloud, but added to herself, as she resumed her knitting:Она произнесла это громко, а про себя прибавила, снова берясь за вязанье:
"Hah!"Ага!
Good day, age about forty, height about five feet nine, black hair, generally rather handsome visage, complexion dark, eyes dark, thin, long and sallow face, aquiline nose but not straight, having a peculiar inclination towards the left cheek which imparts a sinister expression!Добро пожаловать, возраст около сорока, рост примерно пять футов девять дюймов, волосы черные, недурен собой, цвет лица смуглый, глаза темные, лицо худощавое, длинное, болезненное, нос с горбинкой, не совсем прямой, слегка перекошен влево, и от Этого зловещий вид.
Good day, one and all!"Все приметы налицо. Добро пожаловать!"
"Have the goodness to give me a little glass of old cognac, and a mouthful of cool fresh water, madame."- Будьте так добры, мадам, стаканчик старого коньяку и глоток холодной воды.
Madame complied with a polite air.Мадам с любезным видом поставила перед ним то и другое.
"Marvellous cognac this, madame!"- Превосходный у вас коньяк, мадам!
It was the first time it had ever been so complimented, and Madame Defarge knew enough of its antecedents to know better.Впервые этот коньяк удостоился такой похвалы, и мадам Дефарж оценила ее, как должно, - ей ли было не знать происхождение своего коньяка!
She said, however, that the cognac was flattered, and took up her knitting.Тем не менее она сказала, что ей приятно это слышать, и снова принялась за свое вязанье.
The visitor watched her fingers for a few moments, and took the opportunity of observing the place in general.Посетитель некоторое время следил за ее пальцами и в то же время украдкой поглядывал по сторонам.
"You knit with great skill, madame."- Вы так искусно вяжете, мадам.
"I am accustomed to it."- Привычка.
Перейти на страницу:

Похожие книги