"It does not take a long time," said madame, "for an earthquake to swallow a town.- Вот и землетрясение тоже за один миг может поглотить целый город, - продолжала мадам.
Eh well! Tell me how long it takes to prepare the earthquake?"- А как долго что-то готовится в недрах земли, прежде чем произойдет землетрясение?
"A long time, I suppose," said Defarge.- Долго, должно быть, - промолвил Дефарж.
"But when it is ready, it takes place, and grinds to pieces everything before it. In the meantime, it is always preparing, though it is not seen or heard.- Но вот когда уже там совсем назрело, земля разверзается и сокрушает все до основания, А назревает оно медленно, и покуда там идет брожение, мы его не замечаем и не слышим.
That is your consolation.Вот чем надо утешаться.
Keep it."Помни об этом!
She tied a knot with flashing eyes, as if it throttled a foe.И она, сверкнув глазами, затянула узел с таким остервенением, точно душила врага.
"I tell thee," said madame, extending her right hand, for emphasis, "that although it is a long time on the road, it is on the road and coming.- Я тебе говорю, - внушительно потрясая рукой, продолжала мадам, - как ни медленно вое идет, -оно приближается.
I tell thee it never retreats, and never stops.Движется неуклонно, безостановочно.
I tell thee it is always advancing.Надвигается все ближе.
Look around and consider the lives of all the world that we know, consider the faces of all the world that we know, consider the rage and discontent to which the Jacquerie addresses itself with more and more of certainty every hour.Погляди кругом, как живут все, кого мы знаем, погляди, с какими лицами они ходят, какое возмущение, какое бешенство кипит в этих людях, к которым Жакерия обращается с каждым днем все смелее и увереннее.
Can such things last?По-твоему, это может долго продолжаться?
Bah!Ха!
I mock you."Ты смешон!
"My brave wife," returned Defarge, standing before her with his head a little bent, and his hands clasped at his back, like a docile and attentive pupil before his catechist,- Ты у меня мужественная, женушка! - промолвил Дефарж; он стоял перед ней, опустив голову и заложив руки за спину, точно послушный ученик, внимательно слушающий наставления своего учителя.
"I do not question all this.- Все это так, бесспорно, да разве я в этом сомневаюсь?
But it has lasted a long time, and it is possible-you know well, my wife, it is possible-that it may not come, during our lives."Но ведь это так долго тянется, и, может быть, ты сама понимаешь, может статься, мы с тобой этого и не дождемся.
"Eh well! How then?" demanded madame, tying another knot, as if there were another enemy strangled.- Ну и что же? - возразила мадам и опять рванула узел, словно расправлялась еще с одним врагом.
"Well!" said Defarge, with a half complaining and half apologetic shrug. "We shall not see the triumph."- Да то, что мы с тобой не увидим победы, - сказал Дефарж, с огорчением и в то же время будто оправдываясь, пожал плечами.
"We shall have helped it," returned madame, with her extended hand in strong action.- Победа придет не без нашей помощи, -показывая рукой на него и на себя, воскликнула мадам.
Перейти на страницу:

Похожие книги