"A pretty pattern too!"- И какой прелестный узор!
"You think so?" said madame, looking at him with a smile.- Вам нравится? - улыбнувшись, спросила мадам, подняв на него глаза.
"Decidedly.- Да, очень.
May one ask what it is for?"Разрешите полюбопытствовать, для чего это предназначается?
"Pastime," said madame, still looking at him with a smile while her fingers moved nimbly.- Да просто чтобы не сидеть сложа руки, -отвечала мадам, все так же глядя на него с улыбкой и проворно перебирая спицами.
"Not for use?"- А не то чтобы для пользования?
"That depends.- Там видно будет.
I may find a use for it one day.Может быть, когда-нибудь и пригодится.
If I do-Well," said madame, drawing a breath and nodding her head with a stern kind of coquetry, "I'll use it!"Если у меня хорошо выйдет, - вздохнув, сказала мадам и с каким-то мрачным кокетством покачала головой, - наверно пригодится.
It was remarkable; but, the taste of Saint Antoine seemed to be decidedly opposed to a rose on the head-dress of Madame Defarge.Но, право же, это было поразительно: похоже, что в Сент-Антуанском предместье терпеть не могли этой розы на тюрбане мадам Дефарж.
Two men had entered separately, and had been about to order drink, when, catching sight of that novelty, they faltered, made a pretence of looking about as if for some friend who was not there, and went away.Два посетителя порознь вошли в погребок и только было направились к стойке спросить вина, как вдруг, заметив это новшество, стали топтаться на месте, оглядываться по сторонам, и, сделав вид, что разыскивают приятеля, которого здесь не оказалось, тут же повернулись и ушли.
Nor, of those who had been there when this visitor entered, was there one left. They had all dropped off.А из тех, кто был в зале, когда вошел незнакомец, тоже никого не осталось, все разошлись.
The spy had kept his eyes open, but had been able to detect no sign.Но как ни зорко следил шпион, он ничего не обнаружил, никакого условного знака.
They had lounged away in a poverty-stricken, purposeless, accidental manner, quite natural and unimpeachable.Каждый уходил не спеша, и у всех был такой жалкий, забитый, пришибленный вид горемычных бедняков, которые заглянули сюда просто от нечего делать, - что их ни в чем нельзя было заподозрить.
"John," thought madame, checking off her work as her fingers knitted, and her eyes looked at the stranger."Джон, - говорила себе мадам, не сводя глаз с незнакомца и мысленно считая петли, в то время как пальцы ее проворно двигали спицами.
"Stay long enough, and I shall knit 'BARSAD' before you go."- Постой здесь еще, и не успеешь ты оглянуться, как у меня будет связан и Барсед".
"You have a husband, madame?"- Вы замужем, мадам?
"I have."- Да
"Children?"- И детки есть?
"No children."- Нет.
"Business seems bad?"- Торговля, видно, не очень хорошо идет?
Перейти на страницу:

Похожие книги