| "A pretty pattern too!" | - И какой прелестный узор! |
| "You think so?" said madame, looking at him with a smile. | - Вам нравится? - улыбнувшись, спросила мадам, подняв на него глаза. |
| "Decidedly. | - Да, очень. |
| May one ask what it is for?" | Разрешите полюбопытствовать, для чего это предназначается? |
| "Pastime," said madame, still looking at him with a smile while her fingers moved nimbly. | - Да просто чтобы не сидеть сложа руки, -отвечала мадам, все так же глядя на него с улыбкой и проворно перебирая спицами. |
| "Not for use?" | - А не то чтобы для пользования? |
| "That depends. | - Там видно будет. |
| I may find a use for it one day. | Может быть, когда-нибудь и пригодится. |
| If I do-Well," said madame, drawing a breath and nodding her head with a stern kind of coquetry, "I'll use it!" | Если у меня хорошо выйдет, - вздохнув, сказала мадам и с каким-то мрачным кокетством покачала головой, - наверно пригодится. |
| It was remarkable; but, the taste of Saint Antoine seemed to be decidedly opposed to a rose on the head-dress of Madame Defarge. | Но, право же, это было поразительно: похоже, что в Сент-Антуанском предместье терпеть не могли этой розы на тюрбане мадам Дефарж. |
| Two men had entered separately, and had been about to order drink, when, catching sight of that novelty, they faltered, made a pretence of looking about as if for some friend who was not there, and went away. | Два посетителя порознь вошли в погребок и только было направились к стойке спросить вина, как вдруг, заметив это новшество, стали топтаться на месте, оглядываться по сторонам, и, сделав вид, что разыскивают приятеля, которого здесь не оказалось, тут же повернулись и ушли. |
| Nor, of those who had been there when this visitor entered, was there one left. They had all dropped off. | А из тех, кто был в зале, когда вошел незнакомец, тоже никого не осталось, все разошлись. |
| The spy had kept his eyes open, but had been able to detect no sign. | Но как ни зорко следил шпион, он ничего не обнаружил, никакого условного знака. |
| They had lounged away in a poverty-stricken, purposeless, accidental manner, quite natural and unimpeachable. | Каждый уходил не спеша, и у всех был такой жалкий, забитый, пришибленный вид горемычных бедняков, которые заглянули сюда просто от нечего делать, - что их ни в чем нельзя было заподозрить. |
| "John," thought madame, checking off her work as her fingers knitted, and her eyes looked at the stranger. | "Джон, - говорила себе мадам, не сводя глаз с незнакомца и мысленно считая петли, в то время как пальцы ее проворно двигали спицами. |
| "Stay long enough, and I shall knit 'BARSAD' before you go." | - Постой здесь еще, и не успеешь ты оглянуться, как у меня будет связан и Барсед". |
| "You have a husband, madame?" | - Вы замужем, мадам? |
| "I have." | - Да |
| "Children?" | - И детки есть? |
| "No children." | - Нет. |
| "Business seems bad?" | - Торговля, видно, не очень хорошо идет? |