| "Don't despond," said Carton, very gently; "don't grieve. | - Не убивайтесь так, - мягко сказал Картон, - не предавайтесь отчаянию. |
| I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be consolatory to her. Otherwise, she might think 'his life was wantonly thrown away or wasted,' and that might trouble her." | Я подал эту мысль доктору Манету, потому что, мне кажется, когда-нибудь это хоть немножко ее утешит, иначе она может подумать, что жизнь его была загублена зря, бессмысленно принесена в жертву, и ей будет больно. |
| "Yes, yes, yes," returned Mr. Lorry, drying his eyes, "you are right. | - Да, да, да, вы правы, - сказал мистер Лорри, вытирая глаза. |
| But he will perish; there is no real hope." | - Но он погиб, надеяться не на что! |
| "Yes. He will perish: there is no real hope," echoed Carton. And walked with a settled step, down-stairs. | - Да, погиб, надеяться не на что, - повторил Картон и медленно пошел вниз по лестнице. |
| XII. Darkness | Глава XII Тьма |
| Sydney Carton paused in the street, not quite decided where to go. | Сидни Картон остановился на улице, соображая, куда ему лучше пойти. |
| "At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face. | "В контору Теллсона к девяти, - задумчиво промолвил он. |
| "Shall I do well, in the mean time, to show myself? | - А до тех пор, пожалуй, полезно будет, если меня кой-кто здесь увидит. |
| I think so. | Да, пожалуй. |
| It is best that these people should know there is such a man as I here; it is a sound precaution, and may be a necessary preparation. | Лучше, чтобы в городе знали, что такой человек есть, его видели. Это разумная предосторожность и, может быть, даже необходимая подготовка. |
| But care, care, care! | Но только берегись, берегись! |
| Let me think it out!" | Подумай хорошенько". |
| Checking his steps which had begun to tend towards an object, he took a turn or two in the already darkening street, and traced the thought in his mind to its possible consequences. | Он прошел несколько шагов, потом медленно повернул обратно; на улице уже стемнело, и он не спеша прошелся раз-другой по темному переулку, раздумывая, стоит ли ему идти туда, куда он собирался, и к чему это может привести. |
| His first impression was confirmed. | Наконец он, по-видимому, что-то решил. |
| "It is best," he said, finally resolved, "that these people should know there is such a man as I here." | "Да, так будет лучше, - промолвил он. - Пусть люди знают, что такой человек появился в городе". |
| And he turned his face towards Saint Antoine. | И он решительно направился в Сент-Антуанское предместье. |
| Defarge had described himself, that day, as the keeper of a wine-shop in the Saint Antoine suburb. | Он помнил, что Дефарж, который давал сегодня показания в суде, виноторговец в Сент-Антуанском предместье. |
| It was not difficult for one who knew the city well, to find his house without asking any question. | Для человека, хорошо знающего город, не трудно было разыскать винный погребок в Сент-Антуане, не прибегая к расспросам. |