"Don't despond," said Carton, very gently; "don't grieve.- Не убивайтесь так, - мягко сказал Картон, - не предавайтесь отчаянию.
I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be consolatory to her. Otherwise, she might think 'his life was wantonly thrown away or wasted,' and that might trouble her."Я подал эту мысль доктору Манету, потому что, мне кажется, когда-нибудь это хоть немножко ее утешит, иначе она может подумать, что жизнь его была загублена зря, бессмысленно принесена в жертву, и ей будет больно.
"Yes, yes, yes," returned Mr. Lorry, drying his eyes, "you are right.- Да, да, да, вы правы, - сказал мистер Лорри, вытирая глаза.
But he will perish; there is no real hope."- Но он погиб, надеяться не на что!
"Yes. He will perish: there is no real hope," echoed Carton. And walked with a settled step, down-stairs.- Да, погиб, надеяться не на что, - повторил Картон и медленно пошел вниз по лестнице.
XII. DarknessГлава XII Тьма
Sydney Carton paused in the street, not quite decided where to go.Сидни Картон остановился на улице, соображая, куда ему лучше пойти.
"At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face."В контору Теллсона к девяти, - задумчиво промолвил он.
"Shall I do well, in the mean time, to show myself?- А до тех пор, пожалуй, полезно будет, если меня кой-кто здесь увидит.
I think so.Да, пожалуй.
It is best that these people should know there is such a man as I here; it is a sound precaution, and may be a necessary preparation.Лучше, чтобы в городе знали, что такой человек есть, его видели. Это разумная предосторожность и, может быть, даже необходимая подготовка.
But care, care, care!Но только берегись, берегись!
Let me think it out!"Подумай хорошенько".
Checking his steps which had begun to tend towards an object, he took a turn or two in the already darkening street, and traced the thought in his mind to its possible consequences.Он прошел несколько шагов, потом медленно повернул обратно; на улице уже стемнело, и он не спеша прошелся раз-другой по темному переулку, раздумывая, стоит ли ему идти туда, куда он собирался, и к чему это может привести.
His first impression was confirmed.Наконец он, по-видимому, что-то решил.
"It is best," he said, finally resolved, "that these people should know there is such a man as I here.""Да, так будет лучше, - промолвил он. - Пусть люди знают, что такой человек появился в городе".
And he turned his face towards Saint Antoine.И он решительно направился в Сент-Антуанское предместье.
Defarge had described himself, that day, as the keeper of a wine-shop in the Saint Antoine suburb.Он помнил, что Дефарж, который давал сегодня показания в суде, виноторговец в Сент-Антуанском предместье.
It was not difficult for one who knew the city well, to find his house without asking any question.Для человека, хорошо знающего город, не трудно было разыскать винный погребок в Сент-Антуане, не прибегая к расспросам.
Перейти на страницу:

Похожие книги