| But this Doctor has suffered much; you have seen him to-day; you have observed his face when the paper was read." | Но доктор достаточно натерпелся в жизни; ты видела сегодня его лицо, когда эти записки читали? |
| "I have observed his face!" repeated madame, contemptuously and angrily. | - Я видела его лицо! - гневно и возмущенно обрушилась на мужа мадам Дефарж. |
| "Yes. | - Да! |
| I have observed his face. | Я следила за ним. |
| I have observed his face to be not the face of a true friend of the Republic. | И я видела по этому лицу, что он не друг Республики. |
| Let him take care of his face!" | Пусть он поостережется показываться с таким лицом! |
| "And you have observed, my wife," said Defarge, in a deprecatory manner, "the anguish of his daughter, which must be a dreadful anguish to him!" | - А ты видела, женушка, - продолжал Дефарж все тем же смущенным тоном, - как исстрадалась его дочь, каково ему на это глядеть! |
| "I have observed his daughter," repeated madame; "yes, I have observed his daughter, more times than one. | - Видела я его дочь, - отвечала мадам Дефарж. - Я давно приглядываюсь к его дочери. |
| I have observed her to-day, and I have observed her other days. | Я следила за ней сегодня, слежу за ней не один день. |
| I have observed her in the court, and I have observed her in the street by the prison. | Я наблюдала за ней в суде, наблюдала за ней возле тюрьмы на улице. |
| Let me but lift my finger-!" | Достаточно мне только пальцем шевельнуть... - И мадам погрозила пальцем. |
| She seemed to raise it (the listener's eyes were always on his paper), and to let it fall with a rattle on the ledge before her, as if the axe had dropped. | Г лаза Картона были прикованы к газете, но когда она стукнула рукой по прилавку, ему послышался стук топора. |
| "The citizeness is superb!" croaked the Juryman. | - Вот истинно доблестная гражданка! - прокаркал Жак Третий. |
| "She is an Angel!" said The Vengeance, and embraced her. | - Ангел наш! - подхватила Месть, обнимая ее. |
| "As to thee," pursued madame, implacably, addressing her husband, "if it depended on thee-which, happily, it does not-thou wouldst rescue this man even now." | - А ты, - гневно продолжала мадам, глядя на мужа, - ты, если бы все зависело от тебя - счастье, что это не так! - ты бы, не задумываясь, пощадил этого человека, даже и сейчас! |
| "No!" protested Defarge. | - Нет! - отрекся Дефарж. |
| "Not if to lift this glass would do it! | - Ни за что, даже если бы для этого нужно было только вот эту рюмку поднять! |
| But I would leave the matter there. | Но на том бы я и покончил. |
| I say, stop there." | Вот про что я говорю, - надо же когда-нибудь остановиться! |
| "See you then, Jacques," said Madame Defarge, wrathfully; "and see you, too, my little Vengeance; see you both! | - Ты слышал, Жак, - в бешенстве вскричала мадам Дефарж, - и ты, душечка Месть! |
| Listen! | Так вот слушайте оба! |