| Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening. | Дефарж поставил перед ним бутылку вина и сказал: - Добрый вечер! |
| "How?" | - Что? |
| "Good evening." | - Добрый вечер! |
| "Oh! | - О! |
| Good evening, citizen," filling his glass. | Добрый вечер, гражданин! |
| "Ah! and good wine. | - Картон налил себе вина. - А! Добрый вино! |
| I drink to the Republic." | За Республика! |
| Defarge went back to the counter, and said, | Дефарж вернулся за стойку. |
| "Certainly, a little like." | - Да, похож немножко, - сказал он. |
| Madame sternly retorted, "I tell you a good deal like." | - А я тебе говорю, не немножко, а прямо вылитый! - сердито возразила мадам. |
| Jacques Three pacifically remarked, "He is so much in your mind, see you, madame." | - Это вам оттого так кажется, что он у вас из головы не выходит, - примирительно заметил Жак Третий. |
| The amiable Vengeance added, with a laugh, | - Что правда, то правда! - угодливо засмеялась Месть. |
| "Yes, my faith! And you are looking forward with so much pleasure to seeing him once more to-morrow!" | - Ты просто дождаться не можешь, не терпится тебе поглядеть на него завтра. |
| Carton followed the lines and words of his paper, with a slow forefinger, and with a studious and absorbed face. | Картон, прилежно водя пальцем по строчкам газеты, шевелил губами, как бы разбирая слово за словом. |
| They were all leaning their arms on the counter close together, speaking low. After a silence of a few moments, during which they all looked towards him without disturbing his outward attention from the Jacobin editor, they resumed their conversation. | А те четверо, сблизив головы и облокотившись на стойку, тихонько шушукались; потом замолчали, и все четверо уставились на него; но видя, что он не обращает на них никакого внимания и весь поглощен чтением передовицы, снова вернулись к прерванному разговору. |
| "It is true what madame says," observed Jacques Three. | - Мадам правильно говорит, - заметил Жак Третий. |
| "Why stop? | - Зачем останавливаться на полдороге? |
| There is great force in that. | Тут важен размах. |
| Why stop?" | Зачем останавливаться? |
| "Well, well," reasoned Defarge, "but one must stop somewhere. | - Ну, хорошо, хорошо, - уступил Дефарж. - Но надо же когда-нибудь остановиться? |
| After all, the question is still where?" | Вопрос - когда? |
| "At extermination," said madame. | - Когда истребим всех, - коротко отрезала мадам. |
| "Magnificent!" croaked Jacques Three. | - Прекрасно сказано! - каркнул Жак Третий. |
| The Vengeance, also, highly approved. | - Браво! - подхватила Месть. |
| "Extermination is good doctrine, my wife," said Defarge, rather troubled; "in general, I say nothing against it. | - Истребление - полезное дело, - угрюмо отозвался Дефарж, - я против этого не возражаю. |