Before the door was opened, or as it opened, a man said in a low voice, in English:Прежде чем дверь отворили, или когда ее отворяли, чей-то голос тихо сказал по-английски:
"He has never seen me here; I have kept out of his way.- Он меня здесь ни разу не видел, я старался не попадаться ему на глаза.
Go you in alone; I wait near. Lose no time!"Вы ступайте один, я подожду вас; только времени мало, поторопитесь.
The door was quickly opened and closed, and there stood before him face to face, quiet, intent upon him, with the light of a smile on his features, and a cautionary finger on his lip, Sydney Carton.Дверь отворилась и захлопнулась, и Дарней увидел перед собой Сидни Картона: Картон стоял молча, мягко улыбаясь, приложив палец к губам, и внимательно смотрел на него.
There was something so bright and remarkable in his look, that, for the first moment, the prisoner misdoubted him to be an apparition of his own imagining.Что-то необыкновенно сияющее было в его взгляде, в выражении его лица, и это было так удивительно, что узник невольно подумал, не мерещится ли ему опять?
But, he spoke, and it was his voice; he took the prisoner's hand, and it was his real grasp.Но Картон заговорил, - и это был его голос; он пожал Дарнею руку, - и это было его крепкое рукопожатье.
"Of all the people upon earth, you least expected to see me?" he said.- Вы, конечно, никак не ожидали меня здесь увидеть? - сказал он.
"I could not believe it to be you. I can scarcely believe it now.- Просто глазам своим не поверил, да и сейчас не верится!
You are not"-the apprehension came suddenly into his mind-"a prisoner?"- Внезапное подозрение мелькнуло у него в уме: -Вы... не арестованы?
"No.- Нет.
I am accidentally possessed of a power over one of the keepers here, and in virtue of it I stand before you.Просто один из здешних тюремщиков кой-чем обязан мне, и вот благодаря этому меня пропустили сюда.
I come from her-your wife, dear Darnay."Я пришел от нее... от вашей жены, дорогой Дарней.
The prisoner wrung his hand.Узник горячо пожал ему руку.
"I bring you a request from her."- Я пришел передать вам ее просьбу.
"What is it?"- Просьбу?!
"A most earnest, pressing, and emphatic entreaty, addressed to you in the most pathetic tones of the voice so dear to you, that you well remember."- Да, и вы должны выполнить ее немедленно. Она просит вас об этом самым настоятельным, самым убедительным образом, - вы ведь знаете, как трогательно и настойчиво она умеет просить!
The prisoner turned his face partly aside.Узник отвел глаза в сторону и слегка отвернул лицо.
"You have no time to ask me why I bring it, or what it means; I have no time to tell you.- Сейчас не время спрашивать, почему я пришел к вам с этой просьбой и что это означает, и у меня нет времени объяснять вам.
You must comply with it-take off those boots you wear, and draw on these of mine."Вы должны сделать то, что она просит: немедленно снимайте башмаки и надевайте мои сапоги!
Перейти на страницу:

Похожие книги