| There was a chair against the wall of the cell, behind the prisoner. Carton, pressing forward, had already, with the speed of lightning, got him down into it, and stood over him, barefoot. | За спиной узника у стены стоял стул, Картон с молниеносной быстротой усадил Дарнея, стянул с себя сапоги и стал около него босой. |
| "Draw on these boots of mine. | - Надевайте мои сапоги! |
| Put your hands to them; put your will to them. Quick!" | Берите в руки, надевайте поскорей! |
| "Carton, there is no escaping from this place; it never can be done. | - Картон, бежать отсюда немыслимо, это никогда не удавалось. |
| You will only die with me. | Вы только погибнете вместе со мной. |
| It is madness." | Это сумасшествие! |
| "It would be madness if I asked you to escape; but do I? | - Это было бы сумасшествие, если бы я предложил вам бежать. Но разве я вам предлагаю? |
| When I ask you to pass out at that door, tell me it is madness and remain here. | Вот если я предложу вам шагнуть за этот порог, скажите, что это сумасшествие и не двигайтесь с места! |
| Change that cravat for this of mine, that coat for this of mine. | Снимайте живо ваш галстук, надевайте мой, вот вам мой сюртук! |
| While you do it, let me take this ribbon from your hair, and shake out your hair like this of mine!" | Пока вы переодеваетесь, дайте-ка я сниму у вас ленту и растреплю ваши волосы, вот так, как у меня! |
| With wonderful quickness, and with a strength both of will and action, that appeared quite supernatural, he forced all these changes upon him. The prisoner was like a young child in his hands. | Он действовал с таким невероятным проворством, с такой удивительной ловкостью и настойчивостью, что Дарней в его руках был как беспомощный ребенок. |
| "Carton! | - Картон! |
| Dear Carton! | Милый Картон! |
| It is madness. | Это же безумие! |
| It cannot be accomplished, it never can be done, it has been attempted, and has always failed. | Нельзя этого делать! Из этого ничего не выйдет! Сколько было попыток, - ни одна не удалась! |
| I implore you not to add your death to the bitterness of mine." | Умоляю вас, дайте мне умереть спокойно, не мучаясь мыслью, что вы из-за меня погибли! |
| "Do I ask you, my dear Darnay, to pass the door? | - Милый Дарней, я ведь не предлагаю вам выйти из вашей камеры. |
| When I ask that, refuse. | Если я предложу это, - откажитесь наотрез. |
| There are pen and ink and paper on this table. | Вот там на столе я вижу перо, чернила и бумагу. |
| Is your hand steady enough to write?" | Рука у вас не дрожит? Способны вы написать несколько слов? |
| "It was when you came in." | - Был способен до вашего прихода. |
| "Steady it again, and write what I shall dictate. | - Так возьмите себя в руки. Садитесь, пишите под мою диктовку. |
| Quick, friend, quick!" | Скорей, друг, скорей! |