| Pressing his hand to his bewildered head, Darnay sat down at the table. | Дарней, схватившись за голову и ровно ничего не понимая, сел к столу. |
| Carton, with his right hand in his breast, stood close beside him. | Картон стал за его спиной, засунув правую руку за борт сюртука. |
| "Write exactly as I speak." | - Пишите слово в слово то, что я вам сейчас скажу. |
| "To whom do I address it?" | - Кому адресовать? |
| "To no one." | - Никому. |
| Carton still had his hand in his breast. | - Картон стоял, не двигаясь, не вынимая руки из кармана жилета. |
| "Do I date it?" | - Число поставить? |
| "No." | - Не надо. |
| The prisoner looked up, at each question. | Задавая эти вопросы, узник каждый раз поднимал глаза на Картона. |
| Carton, standing over him with his hand in his breast, looked down. | И Картон, нагнувшись над ним и все так же не вынимая руки из кармана, отвечал ему спокойным взглядом. |
| "'If you remember,'" said Carton, dictating, "'the words that passed between us, long ago, you will readily comprehend this when you see it. | "Если вы помните наш очень давнишний разговор, вы, прочитав это, поймете все. |
| You do remember them, I know. | Вы не забыли его, я в этом уверен. |
| It is not in your nature to forget them.'" | Вы не способны забыть то, о чем мы говорили". |
| He was drawing his hand from his breast; the prisoner chancing to look up in his hurried wonder as he wrote, the hand stopped, closing upon something. | Он осторожно вынул руку из кармана, но в эту минуту Дарней, дописав слово, поднял на него вопросительный взгляд, и рука Картона, пряча что-то, скользнула обратно в карман. |
| "Have you written 'forget them'?" Carton asked. | - Написали "то, о чем мы говорили"? - спросил Картон. |
| "I have. | - Что у вас в руке? |
| Is that a weapon in your hand?" | Оружие? |
| "No; I am not armed." | - Нет. У меня нет никакого оружия. |
| "What is it in your hand?" | - А что у вас в руке? |
| "You shall know directly. | - Сейчас узнаете. |
| Write on; there are but a few words more." | Пишите дальше, еще несколько слов - и все: |
| He dictated again. "'I am thankful that the time has come, when I can prove them. | "Я благодарю судьбу, что настал час, когда я могу подтвердить свои слова делом. |
| That I do so is no subject for regret or grief.'" As he said these words with his eyes fixed on the writer, his hand slowly and softly moved down close to the writer's face. | И вы не должны ни огорчаться, ни сожалеть об этом". - Он не сводил глаз с Дарнея и, произнося эти слова, медленно и осторожно провел рукой перед самым его лицом. |
| The pen dropped from Darnay's fingers on the table, and he looked about him vacantly. | Перо выпало из рук Дарнея, он растерянно огляделся по сторонам. |