"The child also," observed Jacques Three, with a meditative enjoyment of his words, "has golden hair and blue eyes.- И девочка тоже! - мечтательно продолжал Жак Третий. - У нее тоже голубые глаза и золотые волосики.
And we seldom have a child there.А дети у нас редко бывают!
It is a pretty sight!"Прелестное зрелище!
"In a word," said Madame Defarge, coming out of her short abstraction,- Словом, вот что, - внезапно заговорила мадам Дефарж, выходя из своей задумчивости.
"I cannot trust my husband in this matter.- Я в этом деле не могу доверять мужу.
Not only do I feel, since last night, that I dare not confide to him the details of my projects; but also I feel that if I delay, there is danger of his giving warning, and then they might escape."Со вчерашнего вечера я поняла, что его не только нельзя посвящать в то, что я собираюсь сделать, но что мне надо поторопиться, потому что он может предупредить их, и они от нас ускользнут.
"That must never be," croaked Jacques Three; "no one must escape.- Этого никак нельзя допустить! - каркнул Жак Третий. - Как можно, чтобы кто-нибудь ускользнул!
We have not half enough as it is.Мы и так не добираем того, что следует.
We ought to have six score a day."Цифру надо довести до ста двадцати в день.
"In a word," Madame Defarge went on, "my husband has not my reason for pursuing this family to annihilation, and I have not his reason for regarding this Doctor with any sensibility.- Короче говоря, - продолжала мадам Дефарж, - у моего мужа нет причин, которые заставляют меня добиваться полного истребления этой семьи, а у меня нет причин жалеть этого доктора, как это делает он.
I must act for myself, therefore.Вот почему я должна действовать сама.
Come hither, little citizen."Подойдите сюда, гражданин!
The wood-sawyer, who held her in the respect, and himself in the submission, of mortal fear, advanced with his hand to his red cap.Пильщик, которому мадам Дефарж внушала непреодолимый ужас, почтительно и смиренно приблизился, комкая в руках свой красный колпак.
"Touching those signals, little citizen," said Madame Defarge, sternly, "that she made to the prisoners; you are ready to bear witness to them this very day?"- Вот относительно этих сигналов и знаков, которые она подавала заключенным, - сурово обратилась к нему мадам Дефарж, - вы, гражданин, готовы свидетельствовать, что видели это сами, своими глазами?
"Ay, ay, why not!" cried the sawyer.- Как же, конечно! - с готовностью отвечал пильщик.
"Every day, in all weathers, from two to four, always signalling, sometimes with the little one, sometimes without.- Каждый день в любую погоду, в два часа, как придет, так до четырех и стоит и все знаки подает, когда с дочкой своей, когда одна.
I know what I know.Могу засвидетельствовать.
I have seen with my eyes."Сам, своими глазами видел!
He made all manner of gestures while he spoke, as if in incidental imitation of some few of the great diversity of signals that he had never seen.И, говоря это, он всеми десятью пальцами пытался изобразить какие-то знаки, которых никогда в жизни не видел.
"Clearly plots," said Jacques Three.- Заговор! Совершенно ясно! - сказал Жак Третий. - Можно не сомневаться!
Перейти на страницу:

Похожие книги