| At length the new postilions are in their saddles, and the old are left behind. | Но, наконец, новые форейтор и кучер уселись на свои места, прежние отстали и ушли. |
| We are through the village, up the hill, and down the hill, and on the low watery grounds. | Мы выезжаем из деревни, поднимаемся в гору, спускаемся вниз, и вот уже снова затопленные луга и поля, бескрайняя болотистая равнина. |
| Suddenly, the postilions exchange speech with animated gesticulation, and the horses are pulled up, almost on their haunches. | Но что это? О чем так громко спорят кучер с форейтором, размахивают руками, кричат, и вдруг лошади чуть не встают на дыбы, так круто их осадили, карета внезапно останавливается. |
| We are pursued? | Погоня? |
| "Ho! | - Эй вы там, в карете! |
| Within the carriage there. Speak then!" | Слышите, что ли? |
| "What is it?" asks Mr. Lorry, looking out at window. | - Что такое? - спрашивает мистер Лорри, высунувшись в окошко. |
| "How many did they say?" | - Как там говорили, сколько их нынче? |
| "I do not understand you." | - Не понимаю. |
| "-At the last post. How many to the Guillotine to-day?" | - Да вот сейчас на почтовом дворе сказывали, сколько их нынче на гильотину пошло? |
| "Fifty-two." | - Пятьдесят два. |
| "I said so! | - Ну вот, что я говорил! |
| A brave number! | Знатная партия! |
| My fellow-citizen here would have it forty-two; ten more heads are worth having. | А вот тут мой приятель, гражданин, спорит со мной, будто сорок два, на десять голов обсчитался! |
| The Guillotine goes handsomely. I love it. Hi forward. | Эх, здорово работает гильотина! Славная кумушка! |
| Whoop!" | Но-нно! Пошли! |
| The night comes on dark. | Ночь надвигается. |
| He moves more; he is beginning to revive, and to speak intelligibly; he thinks they are still together; he asks him, by his name, what he has in his hand. | Он начинает шевелиться, постепенно приходят в себя, что-то бормочет, ему кажется, что тот все еще с ним, он просит его о чем-то, называет по имени, спрашивает, что у него в руке! |
| O pity us, kind Heaven, and help us! | Господи! Спаси нас! Сжалься над нами! |
| Look out, look out, and see if we are pursued. | Посмотрите, посмотрите назад! Не гонятся ли за нами? |
| The wind is rushing after us, and the clouds are flying after us, and the moon is plunging after us, and the whole wild night is in pursuit of us; but, so far, we are pursued by nothing else. | Ветер гонится за нами, нас догоняют облака, месяц, ныряя, катится за нами, ночь настигает нас, обволакивает тьмой. Нет, пока еще за нами никто не гонится! |
| XIV. The Knitting Done | Глава XIV Покончено с вязаньем |