| Standing, as it were, apart with her on the edge of his grave, not all the staring curiosity that looked on, could, for the moment, nerve him to remain quite still. | Точно он стоял вдвоем с ней на краю вырытой для него могилы и все это жадно устремленное на него любопытство сейчас уже было бессильно заставить его держаться с прежним спокойствием. |
| His hurried right hand parcelled out the herbs before him into imaginary beds of flowers in a garden; and his efforts to control and steady his breathing shook the lips from which the colour rushed to his heart. | Его правая рука судорожно перебирала лежащие перед ним сухие травы, раскладывая их узором цветочной грядки в саду. Тщетно силясь сдержать прерывистое дыханье, он стискивал дрожащие губы, и вся кровь, отхлынув от них, приливала к его сердцу. |
| The buzz of the great flies was loud again. | А большие синие мухи снова зажужжали над ним. |
| "Miss Manette, have you seen the prisoner before?" | - Мисс Манетт, вы когда-нибудь видели подсудимого раньше? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Where?" | - Где? |
| "On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion." | - На том самом пакетботе, о котором здесь только что говорили, и во время того же переезда. |
| "You are the young lady just now referred to?" | - Вы и есть та юная леди, о которой упоминал свидетель? |
| "O! most unhappily, I am!" | - Да, к великому моему несчастью, это я. |
| The plaintive tone of her compassion merged into the less musical voice of the Judge, as he said something fiercely: | Жалобный мелодичный голос замер, и раздался резкий отрывистый окрик судьи: |
| "Answer the questions put to you, and make no remark upon them." | - Воздержитесь от неуместных замечаний, извольте отвечать на вопросы, которые вам задают. |
| "Miss Manette, had you any conversation with the prisoner on that passage across the Channel?" | - Мисс Манетт, вы разговаривали с подсудимым во время путешествия? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Recall it." | - Припомните, о чем у вас был разговор. |
| In the midst of a profound stillness, she faintly began: | В мертвой тишине, наступившей в зале, она заговорила тихим голосом: |
| "When the gentleman came on board-" | - Когда джентльмен взошел на корабль... |
| "Do you mean the prisoner?" inquired the Judge, knitting his brows. | - Вы имеете в виду подсудимого? |
| "Yes, my Lord." | - Да, милорд. |
| "Then say the prisoner." | - Так извольте называть его "подсудимый". |
| "When the prisoner came on board, he noticed that my father," turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, "was much fatigued and in a very weak state of health. | - Когда подсудимый взошел на корабль, он сразу заметил, что мой отец, - она окинула любящим взором стоящего рядом отца, - изнемог от усталости и что ему плохо. |