| "On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?" | - В тысяча семьсот семьдесят пятом году, в ноябре, в пятницу, поздно вечером, не случилось ли вам ехать по делам службы почтовой каретой из Лондона в Дувр? |
| "It did." | - Да, была такая поездка. |
| "Were there any other passengers in the mail?" | - Были ли в этой карете еще пассажиры? |
| "Two." | - Было двое. |
| "Did they alight on the road in the course of the night?" | - И оба они сошли ночью? |
| "They did." | - Да |
| "Mr. Lorry, look upon the prisoner. Was he one of those two passengers?" | - Мистер Лорри, посмотрите на подсудимого, - не он ли был одним из этих двух пассажиров? |
| "I cannot undertake to say that he was." | - Не могу сказать, он это был или нет. |
| "Does he resemble either of these two passengers?" | - Не похож ли он на кого-нибудь из тех двоих? |
| "Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that." | - Оба они были закутаны, ночь была очень темная, и мы все держались так осторожно и так сторонились друг друга, что я опять-таки ничего не могу сказать. |
| "Mr. Lorry, look again upon the prisoner. | - Мистер Лорри, посмотрите еще раз на подсудимого. |
| Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?" | Если представить его себе закутанным, как те два пассажира, могли бы вы по его сложению, по росту сказать, что он никак не мог быть одним из них? |
| "No." | - Нет. |
| "You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?" | - Вы не решились бы сказать под присягой, что он не был одним из них? |
| "No." | - Нет. |
| "So at least you say he may have been one of them?" | - Стало быть, вы по меньшей мере допускаете, что он мог быть одним из них? |
| "Yes. | - Да |
| Except that I remember them both to have been-like myself-timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air." | Но только мне помнится - те двое, так же как и я, очень боялись разбойников, а у подсудимого совсем не робкий вид. |
| "Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?" | - А вам, мистер Лорри, не приходилось наблюдать, как люди нарочно прикидываются робкими? |
| "I certainly have seen that." | - Разумеется, приходилось. |
| "Mr. Lorry, look once more upon the prisoner. | - Мистер Лорри, поглядите еще раз на подсудимого. |
| Have you seen him, to your certain knowledge, before?" | Можете ли вы с уверенностью сказать, видели ли вы его когда-нибудь раньше? |
| "I have." | - Видел. |