| "When?" | - Когда? |
| "I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me." | - Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию. |
| "At what hour did he come on board?" | - В котором часу он взошел на пакетбот? |
| "At a little after midnight." | - Часов в двенадцать ночи, может быть чуть попозже. |
| "In the dead of the night. | - Стало быть, глубокой ночью. |
| Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?" | И это был один-единственный пассажир, который явился на борт в такое неурочное время? |
| "He happened to be the only one." | - Да, он случайно оказался один-единственный. |
| "Never mind about 'happening,' Mr. Lorry. | - Не приписывайте это случайности, мистер Лорри. |
| He was the only passenger who came on board in the dead of the night?" | Я спрашиваю: это был единственный пассажир, явившийся на борт посреди ночи? |
| "He was." | - Да |
| "Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?" | - Вы ехали один, мистер Лорри, или у вас были спутники? |
| "With two companions. A gentleman and lady. | - Двое спутников, - джентльмен и молодая леди. |
| They are here." | Они здесь. |
| "They are here. | - Они здесь. |
| Had you any conversation with the prisoner?" | Вы разговаривали с подсудимым во время плавания? |
| "Hardly any. | - Почти нет. |
| The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore." | Море было бурное, переезд долгий и трудный. Я лежал не вставая чуть не с самого начала и до конца путешествия. |
| "Miss Manette!" | - Мисс Манетт! |
| The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat. | Молодая девушка, которая недавно привлекла внимание всего зала и на которую сейчас снова устремились взоры всех присутствующих, поднялась со своего места. |
| Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm. | Ее отец поднялся вместе с ней, не выпуская ее руки, которую она продела ему под руку. |
| "Miss Manette, look upon the prisoner." | - Мисс Манетт, посмотрите на подсудимого. |
| To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd. | Стоять лицом к лицу с этим живым состраданием, пылкой юностью и красотой оказалось для подсудимого много трудней, чем стоять лицом к лицу со всей этой толпой. |