Сарувака, вытаращив глаза, пялился на подававшую им чай девицу. Оторвав от нее ошалелый взгляд, он пробормотал:

– Да. Конечно, господин Коноикэ…

– Так… –  Коноикэ перевел мрачный взгляд на девицу. –  Поди-ка ты прочь, красавица, ты нас отвлекаешь от дел. Вот тебе на заколки.

И кинул в ее бамбуковый подносик с бортиком, в котором она принесла чашки с чаем, увесистый квадратный серебряный бу. Мне, чтобы такой заработать, целый день потратить надо…

– Ой, вы такой хороший, господин Коноикэ, – сладко выдохнула девица, прижимая подносик к груди, изящно поднявшись с колен и убегая.

– Деваться некуда от чайной пыли, –  недовольно пробурчал Коноикэ. –  Навел бы ты тут порядок, Сарувака, или это Ставка сделает.

– Так ведь половина дохода от чайных домов идет, –  пробормотал господин Сарувака.

– Вот и займись, пока он у вас еще есть. Я тут своего человечка оставлю, ну, ты его уже знаешь, вот он стоит.

Мы все разом посмотрели на молчаливо ухмылявшегося мечника с гербами северных князей на рукавах.

– Пускай его на все спектакли. И если поганец твой хоть в какой роли появится – ты от меня уж так просто не отделаешься. Он за этим присмотрит. И он же его, если уж так пойдет, и зарубит.

– Он же мой первый актер…

– А я первый купец в городе. Не гневи меня. В гневе я тяжел и меры не знаю. Твой театр – ты и решай, кто в нем играть будет. Все, устал я. Эй вы все – пошли!

И, тяжело шагая по застеленным татами половицам, Коноикэ покинул чайный домик, и присные его потянулись следом за хозяином.

А мы остались внутри. Сарувака молчал. Мы тоже. Чего уж тут скажешь.

– А он забавный, –  произнесла девица с подносиком, кланявшаяся у нашего стола вслед дорогим гостям, пока они выходили.

– А тебе-то что? –  прищурился Хаясу.

– А ты опять за свое, Канкуро, –  устало проговорил господин Сарувака.

И мы с Хаясу очень сильно удивились, когда девица-подавальщица по-мужски ухмыльнулась во весь рот. И это действительно оказался Канкуро, напудренный и в парике.

– Вижу, я был хорош, –  подмигнул нашим открытым ртам Канкуро. –  Он мне даже заплатил!

И он похвастался нам своим серебряным бу.

– Ты доведешь нас до гибели, –  уныло произнес Сарувака, скорбно горбясь над столиком.

– Вовсе нет! Это будет легендарная история! Как герой-любовник занырнул в нефритовые кладовые богатея за его же деньги! Да весь город будет в восторге.

– Ну что мне с этим делать? –  Сарувака в отчаянии охватил пальцами седую голову.

– Как что? –  удивился Канкуро. –  Спектакль!

– Какой еще спектакль! Да нас по миру пустят! –  причитал господин Сарувака. –  Что будет? Что теперь будет? Зачем ты натворил такое, Канкуро? Что ты делаешь?

– Я здесь делаю горожан, –  хитро подмигнул ему Канкуро. –  Простите, батюшка, возможно, мне не хватало вашего отеческого примера.

– Что? –  Сарувака в гневе задохнулся. Покраснел, вскочил и умчался из чайного домика прочь, оставив нас позади. Канкуро сладко засмеялся, как бы смущенно загородившись своим подносиком.

Я сделал шаг к нему, наклонился и тихо произнес:

– Недавно из-за вас убили человека, юноша. А сегодня могли убить вашего отца. Полагаете, вас не убьют завтра?

Канкуро замолк. Бросил на меня гневный косой взгляд. Молча встал и ушел, гордо выпрямившись, оставив поднос на столике.

Хаясу промолчал и, тяжело развернувшись, ушел из домика следом.

– Нельзя ничего подобного говорить людям вроде него, –  произнес внезапно Нагасиро у меня за спиной. –  Это все равно что солнце за тепло ругать.

Я хотел промолчать было, но все же сказал:

– Ему следует быть осторожнее с опасными людьми, иначе его солнце быстро закатится.

Конечно, на этом ничего не закончилось. Люди вроде Коноикэ не сносят обид и не оставляют несведенными счеты. Это противно их деловой натуре.

Вскоре одним поздним вечером, уходя с работы, я услышал на задах театра удары кресалом. Возможно, я не узнал бы этот звук, я не курю, но слишком хорошо он был мне знаком после путешествия в Эдо.

Вынув меч из ножен, я зашел за театр и во вспыхивающих под ударами кресала искрах я увидел лицо склонившегося у стены человека. Вспыхнуло и заколебалось пламя у стены, поджигатель поднял голову, и я хорошо разглядел его лицо.

Я понял, что где-то его уже видел.

Поджигатель вскочил и бросился бежать мимо меня. Я нанес удар, когда он пролетал рядом, и мое лезвие наткнулось на чужое лезвие в темноте. Он скрылся в ночи, отразив мой удар, но, не задержавшись, оставив меня рядом с подожженным им театром.

Я развернулся и глубоко вдохнул холодный воздух.

– Пожар! –  закричал я в темноту.

И поднялся страшный шум, и все перевернулось вверх дном. Пока я откидывал ногами от занимавшейся огнем стены театра рассыпавшуюся связку рисовой соломы, из всех выходов под открытое небо с воплями, сбивая друг друга с ног, вывалились все, кто был внутри, –  актеры, зрители, служители. Никто не хотел рисковать и задерживаться в охваченном пламенем здании.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Сказки нового века. Проза

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже