Но он видел, что ей не хочется. Что она боится того, что может услышать. Но она все равно это сказала, она добрая. И именно из-за этой доброты он рискнул прийти сюда сегодня вместе с Нико. Эта доброта, возможно, была тем единственным, что поможет ему не разлучаться с Нико.

Тыльной стороной ладони она отбросила с лица волосы.

— Прости, что все так…

Внезапно какой-то шум в главном зале резко прервал звуки скрипок и виолончели. Какой-то человек ворвался в дверь мимо возмущенной миссис Смит.

Его черное пальто было в снегу, поднятый ворот скрывал нижнюю часть лица. Обернувшись через плечо, он яростно шевелил бровями на преследующую его домоправительницу. Она же, с поднятыми руками, со ртом, раскрытым как буква «О», была в ужасе от такого вторжения.

На какой-то момент Сол застыл на месте у дверной щели. И перестал дышать.

— Я отвлеку мистера Вандербильта всего на несколько минут, — обходя миссис Смит, бросившуюся ему наперерез, Лебланк растопырил локти, как копья на колеснице, чтобы удержать ее на расстоянии.

— Но это же рождественский праздник!

— Вот именно! Я и так сколько времени убил, идя по неверным следам. А уж на сей раз я ради чьего-то удобства ждать не буду. Я нашел, кого искал.

Джордж Вандербильт поднялся со своего места посреди неловко затихшего стола.

— Все это, безусловно, совершенно необычно.

У миссис Смит вспыхнули щеки.

— Я уж его и так и эдак не пускала, но его невозможно остановить.

Человек в пальто выхватил значок.

— Детективное агентство Пинкертона. Возможно, вы о нас слышали.

Ухмылка на его лице ясно говорила, что он заранее знал ответ: служащие Пинкертона были легендой. Сыщики, которые ловили убийц и грабителей банков, усмиряли забастовки и оскорбляли рабочих. Детективы, которые всегда находили то, что требовалось их клиентам.

— Зовут меня Лебланк. Нанят очень известной семьей из Нового Орлеана. Выслеживаю убийцу.

Сол не задержался на месте, чтобы увидеть, как при упоминании Нового Орлеана Керри обернулась к тому месту, где он стоял. Но она, казалось, ничего не упустила. Он не сомневался, что она помнит, как в тот день на кладбище он упомянул место, где когда-то жил. Она уже сложила вместе его поддельное имя и сегодняшние слова Мне надо кое в чем признаться с остальной картиной.

Картиной, которая теперь включала слово убийца. Вкупе с его собственным лицом.

<p>Глава 34</p>

Керри заметила, что дверь позади нее закрылась в ту минуту, как в дальнем конце зала струнный квартет снова заиграл «Ночь тиха». И поняла, даже не повернув головы, что маленький Нико больше не сидит в своем уголке. Что итальянцы сбежали. Наклонив голову в сторону удаляющихся шагов, Седрик тихонько заскулил и поднял грязную лапу, как бы собираясь задать вопрос.

Пинкертон. Зашумели голоса вокруг стола. Хватает же наглости.

Вы знаете, это Пинкертоны поймали Джесси Джеймса.

Ну да, мы и сами их нанимали. Они находят зачинщиков забастовки лучше любой гончей.

— Но на кого, бога ради, — спросил Джордж Вандербильт, — охотится человек Пинкертона здесь, в Билтморе?

Керри не упустила, что на лицах как минимум двоих из сидевших за столом Вандербильта промелькнул страх, что они, как бы защищаясь, отодвинулись от стола. А может, это просто было в натуре того делового мира, где жили эти люди. Злобного. Всеядного. Где можно было получить удар кинжалом из-под любого плаща.

Керри заставила себя смотреть прямо перед собой.

Пришелец, лицо которого напоминало одного из злобных великанов из книжки сказок близнецов, рванулся вперед.

— Я постараюсь побыстрее, раз уж у вас тут вся семья.

— Есть и другой вариант, — небрежно предложил Вандербильт. — Вы придете через пару дней, после Рождества, и спокойно мне все объясните.

Но человек Пинкертона проигнорировал это предложение.

— У меня есть приказ взять человека, которого я выслеживал годы. И хороший резон считать, что он не просто где-то в этих горах, но именно, — и он обернулся, подчеркивая слова, — здесь.

Говоря это, он яростно вертел головой по сторонам, налево и направо, как бы демонстрируя свои инстинкты хищника. Из-за стола донеслась очередная волна разговоров гостей.

Как Керри заметила сквозь щелку в двери, бо́льшая часть семейства была скорее позабавлена, чем озабочена, как будто бы это было очередное развлечение во время трапезы. И только те двое, которые явно обеспокоились при появлении детектива, продолжали оттягивать свои воротнички, как будто им внезапно стало трудно дышать.

Седрик позади нее плотнее привалился к дверям. И снова заскулил. И снова задрал грязную лапу. Просился.

— Потерпи, — прошептала Керри. — Получишь объедки.

— Лебланк, — подсказала домоправительница своему хозяину. — Его имя — Том Лебланк. Это я успела выяснить до того, как он прорвался мимо меня. Беспокоить семью в канун Рождества. Что же, позвольте спросить, будет следующим после такого?

Вандербильт поднял руку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Большая маленькая жизнь

Похожие книги