Клодия. Просто победительно!

(Ложится на кровать.)

Винченцо. А что? Свежо! Необычно! Современно. Кики, зачем ты опять легла на

кровать? Быстро, быстро вставай, мы пойдем искать рестораны.

Клодия. А стоит ли?

Винченцо. Еще бы! Там я постараюсь найти рифму к следующему слову. Она так и

вертится у меня в голове: "А счастью нет конца... а счастью нет конца... а счастью нет

конца"... Кики, ну что же ты лежишь?

Клодия. Послушай, ты, что со мной делаешь, а? Издеваешься!

Винченцо. Кики, посмотри на меня внимательно. Разве ты не видишь, я весь в

мучительном поиске!..

Клодия (нехотя встает, приводит себя в порядок). Ну, хорошо... Через несколько

секунд я буду готова. (Подмазывает губки, надевает пальто, шляпку, перчатки, берет

сумочку.) Пошли?

Винченцо. Да-да...

(Что-то начинает писать в альбоме, не обращая внимания на Кики.)

Клодия. Дорогой, скажи мне только честно-честно!.. Мне опять распаковываться?

Винченцо. Итак, и так...

(Кики выталкивает Винченцо за дверь. Через несколько секунд дверь распахивается,

вбегает Винченцо. Он берет карандаш, альбом и принимается писать. За ним вбегает

Кики. Начинает бросать в Винченцо туфли, сумочку, шляпку. Пытается его колотить.)

Винченцо. Кики, перестань! Перестань! Ты убиваешь гения!

Клодия. Какая же я идиотка! И надо мне было ляпнуть пустячное слово - "антракт"!

Винченцо. Кики, не будь такой недружелюбной. Прошу тебя. Рифма найдена и мы

сможем отправиться на поиски ресторанов. Все в порядке, честное слово. Нам повезет!

Кики, я уверяю тебя. Ты можешь одеваться.

Клодия. Не дождешься! В ресторан я пойду в пеньюаре! Там уж точно, хоть, кто-нибудь,

но обратит на него внимание!

Винченцо. Кики, на улице холодно. Прошу тебя, накинь на себя пальто!..

Уходят.

Картина 2.

Ресторан "Бедная овечка". Холл ресторана. По обе стороны двери. Они ведут в

курительную комнату, на кухню ресторана, в рабочую комнату хозяина ресторана

мистера Хадвина. Тут же дверь из матового стекла телефонной каморки. На стекле

изображено счастливое лицо молодой дамы, разговаривающей по телефону. В центре

холла двустворчатая, массивная дверь; она ведет в обеденный зал. На каждой ее

половинке нанесен барельеф морды овцы. Из ее глаз катится застывшая слеза. В холле

где - то еще уместилась софа, кадка с пальмой. При входе в ресторан стоит конторка,

за которой встречают посетителей. Везде висят копии картин в жанре пасторали.

Входят Винченцо и Клодия. Винченцо в костюме. Лишь теплый шарф прикрывает его

шею от холода. Клодия в пальто. На голове шляпка с пристегнутыми меховыми

наушниками. К ним подходит Нэд официант ресторана.

Нэд. Добрый день!

Винченцо. Привет!

Нэд. Простите, мадам? Мадемуазель?

Клодия. Мадемуазель.

Нэд. Мадемуазель, позвольте, я вам помогу. Разрешите ваше пальто.

(Кики демонстративно снимает пальто, остается в одном пеньюаре. Нэд оторопело

смотрит на Клодию.) Простите... Тысячу извинений, мадемуазель, но наш ресторан не

обслуживает клиентов в таком сногсшибательном прикиде...

Клодия. Вас что-то смущает, мой милый?

Нэд. Меня как раз нет...

Клодия. Так в чем дело?

Нэд. Увы, мадемуазель, но у нас строгие требования к одежде посетителей.

Клодия. Ах, это!.. Я забыла переодеться. Это мой сценический костюм.

Нэд. Вы артистка?

Клодия. Тшш! Не так громко, пожалуйста.

Нэд. Что? Что-то случилось?

Клодия. Еще бы! За мной по пятам ходят поклонники.

Нэд. Ах, вот оно что!..

Клодия. Вы разве не знаете, что вскоре на Бродвее состоится премьера моего нового

мюзикла.

Нэд. Если честно, нет. Но готов поклясться, мне не хотелось вас обидеть. Лично я обожаю

пение. Благодаря прошлой певичке у меня неплохо шел бизнес.

Клодия. Интересно. В чем же была ваша выгода?

Нэд. К моему счастью, певичка неподражаемо фальшивила! Отсюда и спрос на мои

услуги всегда был на хорошем уровне.

Клодия. Ваш бизнес так высоко ценился?

Нэд. О-о! У меня всегда были припасены очки с очень темными стеклами, а к ним еще

прилагался набор затычек для ушей. Клиенты предпочитали сразу же затыкать себе уши,

а на глаза надевать очки, едва она открывала рот. Поверьте, это были для меня счастливые

дни!

Клодия. Верю. Но я так поняла, что ваше дельце лопнуло.

Нэд. Вы правы, мадемуазель. В прошлую субботу хозяин ресторана мистер Хадвин без

жалости уничтожил его...

Клодия. Это ужасно!

Нэд. Из-за певички мы стали терять клиентов. Терпение мистера Хадвина лопнуло.

Он выставил ее за дверь, и теперь поспешно ищет другую.

Клодия. Какая приятная новость! Ты слышал, милый?

Винченцо. Ну да. У меня как раз наклюнулась очень интересная рифма!..

Нэд (тихо Винченцо). Сэр, могу ли я узнать, как зовут вашу спутницу?

Винченцо. Что? Ах, вы про Кики. Ее зовут Кики.

Нэд. Фи! Почти такое же имя, как у прошлой певички. Ее звали Кити.

Клодия (Винченцо). Дорогой, твои шутки сейчас стопроцентно неуместны!

Винченцо. Что?

Клодия (натянуто улыбаясь). Все в порядке, дорогой. (Нэду тихо.) Это мой импресарио.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги