– Вот и Изопель вечно напряжена в его присутствии, – заметил Марлоу. – Им обеим пришлось слушать его болтовню чаще, чем нам. Вы уверены, что нам необходимо поехать в город?

– Все зависит от того, что вы подразумеваете под уверенностью, – ответил мистер Кэмпион. – Я определенно убежден, что у нас будет больше шансов выяснить, что происходит, если мы как следует поспрашиваем в городе, чем если мы будем сидеть здесь и ждать, пока что-то еще произойдет. Оставим Джайлза за главного, он присмотрит за девочками со всем тщанием. Он горячий сторонник Закона об Англии, доме и красоте. А если по пути мы избавимся от мистера Барбера, дела и вовсе пойдут хорошо.

– Джайлз, значит, все знает? – поинтересовался Марлоу.

– Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «сторожи» и ушел, – кивнул Кэмпион.

– Они очаровательные ребята. – Марлоу прищурился. – Бидди вообще вызывает во мне огромное восхищение.

Тут он резко смолк, но мистер Кэмпион никак не отреагировал. Казалось, он ничего не слышал, и разговор прервался сам собой, ведь в этот момент появился мистер Барбер, торопливо выбежавший из дверей к ожидающей машине. Он, как всегда, улыбался, сосредоточенный лишь на себе, и все еще держал под мышкой кожаный футляр.

– Друзья мои, я заставил вас ждать! – повинился он. – Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона присоединиться к нам, мистер Лоббетт? Я шофер исключительный, уверяю вас! Вожу машину, как вы, англичане, говорите, не хуже дьявола. Я отвезу вас в Лондон или куда пожелаете, а в шесть-семь часов вечера буду готов отвезти обратно.

У Марлоу отвисла челюсть.

– Но, мистер Барбер, я думал… что вы уже увидели здесь все, что хотели.

Густые брови турка взметнулись от негодования.

– Что вы! – воскликнул он. – Я только начал. Кроме того, вы должны помнить, что я действую от имени вашего отца. Пока я его не увижу, мое поручение не будет считаться выполненным. Видите? – Он загадочно постучал по своему кожаному футляру. – У меня есть кое-что, что наверняка его заинтересует.

Марлоу взглянул на мистера Кэмпиона – тот только вздохнул и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди видела, как авто проносится мимо Дауэр-хауса, и ее недовольство Альбертом Кэмпионом возросло вместе с любопытством.

Мистер Барбер не обманул: водил он и впрямь замечательно. Несмотря на поздний выезд, они добрались до Лондона еще до обеда, и мистер Барбер, у которого были свои собственные представления о том, что считать самым важным местом в городе, лихо тормознул у ресторана «Симпсон».

Обед с мистером Барбером оказался еще бо́льшим испытанием, чем поездка в его компании. Освободившись от статуса гостя, он перестал соблюдать приличия. Например, игриво бросил куском хлеба в человека, сидящего через несколько столиков, потому что ему почудилось, что это его знакомый, и по-детски забавлялся, обнаружив, что перепутал. Он также положил в карман вилку в качестве сувенира, что ужаснуло мистера Кэмпиона, но турок лишь радостно ему подмигнул. В таком духе он проказничал в течение всего обеда, и когда они вышли на Стрэнд, он сообщил озадаченному Марлоу, что в свободных карманах его ольстера уместилось как минимум четыре булочки.

– Неплохо, – заметил мистер Кэмпион. – А что у нас по времени, кстати?

Турок сунул руку в карман жилета, желая нащупать огромные золотые часы. Тут же его лицо нелепым образом исказилось, тяжелая челюсть отвисла, глаза выпучились.

– Мои часы! Мои часы… Они исчезли! Должно быть, я обронил их в ресторане. – Он развернулся и поспешил назад с необычайным для неуклюжего человека проворством.

Мистер Кэмпион проводил его взглядом.

– Он будет долго искать часы, – повернулся он к Марлоу со вздохом облегчения. – Я спрятал их под скатертью. Идем.

И прежде чем Марлоу успел сообразить, что произошло, Кэмпион вывел его на дорогу и поймал такси.

– Боюсь, у вас сложилось престранное впечатление о моей квартире, когда вы были там в прошлый раз, – сказал Кэмпион, когда они поднимались по лестнице.

– Вы сами себе дверь отпираете? – удивился Марлоу. – Я не заметил здесь прислуги.

– О, вы просто еще не встречались с моей семьей! – воскликнул мистер Кэмпион. – Я и забыл. Оба сегодня дома.

Болтая, он распахнул дубовую дверь, и Марлоу проследовал за ним в квартиру, в которой они впервые обсуждали дело его отца. Казалось, сейчас внутри не было ни души. Однако молодой американец вдруг почувствовал, что кто-то наблюдает за ним с пристальным вниманием. Нервно обернувшись, он обнаружил перед собой почтенного и зловещего вида галку – та степенно балансировала на высокой спинке стула и рассматривала посетителя, склонив голову набок.

– Это Автолик, – представил мистер Кэмпион, – мой капеллан. Умница, но завзятый клептоман, как и наш друг Барбер. А где же мой мажордом? – Он отошел к двери и крикнул: – Лагг!

Перейти на страницу:

Все книги серии Альберт Кэмпион

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже