He's casting up his accounts (Выблевал потраченные деньги)He's pissed in the brook (Напился так, словно ручей выхлебал)His head is full of bees (Голова полна пчел)He sees the bears (Видит медведей)He's cherry merry (Покраснел, как вишня, и развеселился)He's wamble crop'd (Набрался [собрал такой урожай], что на ногах не держится)He's half way to Concord (На полпути в Конкорд)He's kill'd his dog (Убил свою собаку)He's eat a toad and a half for breakfast (Съел полторы жабы на завтрак)He's spoke with his friend (С друзьями заболтался)He's groatable (Всегда найдет грош на выпивку)He's as dizzy as a goose (Качается, как гусь, идущий по земле)He's globular (В шар превратился [того и гляди покатится])He's loose in the hilts (Запутался в рукоятках ножей)He's going to Jerusalem (Отправляется в Иерусалим)He clips the King's English (Не выговаривает «королевский английский» [выше было отмечено, что одним из первых отличий американского английского языка от его прародителя было восстановление проглатываемых при произношении звуков])He sees two moons (Видит две луны)He's eat the cocoa nut (Ест кокосовый орех)He's oil'd (Намаслился)He's been among the Philistines (Попал к филистимлянам)He's wasted his paunch (Зря потратил жратву)He's religious (Проникся верой)He's been too free with Sir Richard (Слишком вольно обращается с сэром Ричардом)He's like a rat in trouble (Словно крыса, попавшая в беду)He's double tongu'd (Язык раздвоился)He's tramel'd (В сети запутался)He's got the Indian vapours (Заставил индейца разболтаться)He's out of the way (Сбился с дороги)Было и множество других, и еще больше появилось с тех пор. За такое изобилие язык может смело провозгласить тост: «Будем здоровы!»
On the wagon (бросивший пить) – впервые зарегистрировано в XX веке. Вероятно, это связано с тем, что управлять повозкой с пьяных глаз – не очень-то хорошая идея.
Прокладка больших проезжих дорог, по которым ездили караваны фургонов, в частности Орегонской тропы и тропы Санта-Фе, обострили отношения пришельцев и коренного индейского населения. Так, например, уже упоминавшееся безобидное английское слово скальп стало глаголом, от которого волосы вставали дыбом. Появились такие словосочетания, как war-path (тропа войны), war-whoop (боевой клич), war-dance (пляска воинов перед походом) – так белый человек определял вражеские обычаи. Осталось и несколько неясностей: выражения, ранее считавшиеся переводом с индейских языков (хоу – приветствие, бледнолицый, рай для охотников и другие), могли на самом деле возникнуть в ломаном английском, на котором говорили индейцы фронтира, или в воображении писателей, таких как Фенимор Купер. Фразы вроде no can do (этого я не могу сделать) или long time no see (давно не виделись) могут показаться дословным переводом с индейского наречия, но они типичны для пиджина, а услышать их можно и на мексиканской границе. Слово brave (индейский воин) французского происхождения. Однако тот, кто ввел в обиход фразу «белый человек говорит раздвоенным языком» (то есть лживый), доподлинно описывал жизнь фронтира. Друг другу американцы заявляли перед Богом, что действуют честно, и иногда даже старались придерживаться своих слов, а вот их обещания, данные туземцам, коренным американцам, не стоили и ломаного гроша. Слово резервация приобрело поистине печальное значение.