| Scorning a pencil, she could tell you out of her head what 1545 two-year-olds would bring on the hoof, at $8.50 per head. | Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать их по восемь долларов пятьдесят центов за голову. |
| Roughly speaking, the Espinosa Ranch is forty miles long and thirty broad-but mostly leased land. | Ранчо Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину - правда, большей частью арендованной земли. |
| Josefa, on her pony, had prospected over every mile of it. | Жозефа обследовала каждую ее милю верхом на своей лошади. |
| Every cow-puncher on the range knew her by sight and was a loyal vassal. | Все ковбои на этом пространстве знали ее в лицо и были ее верными вассалами. |
| Ripley Givens, foreman of one of the Espinosa outfits, saw her one day, and made up his mind to form a royal matrimonial alliance. | Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил породниться с королевской фамилией. |
| Presumptuous? | Самонадеянность? |
| No. | О нет. |
| In those days in the Nueces country a man was a man. | В те времена на, землях Нуэсес человек был человеком. |
| And, after all, the title of cattle king does not presuppose blood royalty. | И в конце концов титул "короля скота" вовсе не предполагает королевской крови. |
| Often it only signifies that its owner wears the crown in token of his magnificent qualities in the art of cattle stealing. | Часто он означает только, что его обладатель носит корону в знак своих блестящих способностей по части кражи скота. |
| One day Ripley Givens rode over to the Double Elm Ranch to inquire about a bunch of strayed yearlings. | Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза" справиться о пропавших однолетках. |
| He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces. | В обратный путь он тронулся поздно, и солнце уже садилось, когда он достиг переправы Белой Лошади на реке Нуэсес. |
| From there to his own camp it was sixteen miles. | От переправы до его лагеря было шестнадцать миль. |
| To the Espinosa ranch it was twelve. | До усадьбы ранчо Эспиноза - двенадцать. |
| Givens was tired. | Гивнс утомился. |
| He decided to pass the night at the Crossing. | Он решил заночевать у переправы. |
| There was a fine water hole in the river-bed. | Река в этом месте образовала красивую заводь. |
| The banks were thickly covered with great trees, undergrown with brush. | Берега густо поросли большими деревьями и кустарником. |
| Back from the water hole fifty yards was a stretch of curly mesquite grass-supper for his horse and bed for himself. | В пятидесяти ярдах от заводи поляну покрывала курчавая мескитовая трава - ужин для коня и постель для всадника. |
| Givens staked his horse, and spread out his saddle blankets to dry. | Гивнс привязал лошадь и разложил потники для просушки. |
| He sat down with his back against a tree and rolled a cigarette. | Он сел, прислонившись к дереву, и свернул папиросу. |