Scorning a pencil, she could tell you out of her head what 1545 two-year-olds would bring on the hoof, at $8.50 per head.Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать их по восемь долларов пятьдесят центов за голову.
Roughly speaking, the Espinosa Ranch is forty miles long and thirty broad-but mostly leased land.Ранчо Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину - правда, большей частью арендованной земли.
Josefa, on her pony, had prospected over every mile of it.Жозефа обследовала каждую ее милю верхом на своей лошади.
Every cow-puncher on the range knew her by sight and was a loyal vassal.Все ковбои на этом пространстве знали ее в лицо и были ее верными вассалами.
Ripley Givens, foreman of one of the Espinosa outfits, saw her one day, and made up his mind to form a royal matrimonial alliance.Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил породниться с королевской фамилией.
Presumptuous?Самонадеянность?
No.О нет.
In those days in the Nueces country a man was a man.В те времена на, землях Нуэсес человек был человеком.
And, after all, the title of cattle king does not presuppose blood royalty.И в конце концов титул "короля скота" вовсе не предполагает королевской крови.
Often it only signifies that its owner wears the crown in token of his magnificent qualities in the art of cattle stealing.Часто он означает только, что его обладатель носит корону в знак своих блестящих способностей по части кражи скота.
One day Ripley Givens rode over to the Double Elm Ranch to inquire about a bunch of strayed yearlings.Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза" справиться о пропавших однолетках.
He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces.В обратный путь он тронулся поздно, и солнце уже садилось, когда он достиг переправы Белой Лошади на реке Нуэсес.
From there to his own camp it was sixteen miles.От переправы до его лагеря было шестнадцать миль.
To the Espinosa ranch it was twelve.До усадьбы ранчо Эспиноза - двенадцать.
Givens was tired.Гивнс утомился.
He decided to pass the night at the Crossing.Он решил заночевать у переправы.
There was a fine water hole in the river-bed.Река в этом месте образовала красивую заводь.
The banks were thickly covered with great trees, undergrown with brush.Берега густо поросли большими деревьями и кустарником.
Back from the water hole fifty yards was a stretch of curly mesquite grass-supper for his horse and bed for himself.В пятидесяти ярдах от заводи поляну покрывала курчавая мескитовая трава - ужин для коня и постель для всадника.
Givens staked his horse, and spread out his saddle blankets to dry.Гивнс привязал лошадь и разложил потники для просушки.
He sat down with his back against a tree and rolled a cigarette.Он сел, прислонившись к дереву, и свернул папиросу.
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги