| "You nearly spoilt my shot when you yelled. | - Вы чуть не испортили мне выстрела своим криком. |
| Did you hurt your head when you fell?" | Вы не ушибли себе голову, когда упали? |
| "Oh, no," said Givens, quietly; "that didn't hurt." | - О нет, - спокойно ответил Г ивнс. - Это-то было совсем не больно. |
| He stooped ignominiously and dragged his best Stetson hat from under the beast. | Он нагнулся, придавленный стыдом, и вытащил из-под зверя свою прекрасную шляпу. |
| It was crushed and wrinkled to a fine comedy effect. | Она была так смята и истерзана, словно ее специально готовили для комического номера. |
| Then he knelt down and softly stroked the fierce, open-jawed head of the dead lion. | Потом он стал на колени и нежно погладил свирепую, с открытой пастью голову мертвого льва. |
| "Poor old Bill!" he exclaimed mournfully. | - Бедный старый Билл! - горестно воскликнул он. |
| "What's that?" asked Josefa, sharply. | - Что такое? - резко спросила Жозефа. |
| "Of course you didn't know, Miss Josefa," said Givens, with an air of one allowing magnanimity to triumph over grief. | - Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа, - сказал Г ивнс с видом человека, в сердце которого великодушие берет верх над горем. |
| "Nobody can blame you. | - Вы не виноваты. |
| I tried to save him, but I couldn't let you know in time." | Я пытался спасти его, но не успел предупредить вас. |
| "Save who?" | - Кого спасти? |
| "Why, Bill. | - Да Билла. |
| I've been looking for him all day. | Я весь день искал его. |
| You see, he's been our camp pet for two years. | Ведь он два года был общим любимцем у нас в лагере. |
| Poor old fellow, he wouldn't have hurt a cottontail rabbit. | Бедный старик! Он бы и кролика не обидел. |
| It'll break the boys all up when they hear about it. | Ребята просто с ума сойдут, когда услышат. |
| But you couldn't tell, of course, that Bill was just trying to play with you." | Но вы-то не знали, что он хотел просто поиграть с вами. |
| Josefa's black eyes burned steadily upon him. | Черные глаза Жозефы упорно жгли его. |
| Ripley Givens met the test successfully. | Рипли Гивнс выдержал испытание. |
| He stood rumpling the yellow-brown curls on his head pensively. | Он стоял и задумчиво ерошил свои темно-русые кудри. |
| In his eye was regret, not unmingled with a gentle reproach. | В глазах его была скорбь, но без примеси нежного укора. |
| His smooth features were set to a pattern of indisputable sorrow. | Приятные черты его лица явно выражали печаль. |
| Josefa wavered. | Жозефа дрогнула. |
| "What was your pet doing here?" she asked, making a last stand. | - Что же делал здесь ваш любимец? - спросила она, пуская в ход последний довод. |