Джейд сначала подумала, что это шутка, но перестала смеяться, когда мастер Гридлок серьёзно посмотрел на неё и кивнул. Она сглотнула. Так вот, значит, от кого исходил тот пугающий смертельный холод, который на неё нахлынул?

– А почему он напал на меня?

– Мы это выясним, – серьёзно сказал мастер Гридлок.

– Непременно, – прибавил мистер Дарви.

– Было и ещё кое-что… – нерешительно проговорила Джейд.

– Да? – одновременно произнесли её спутники.

Немного помолчав, девочка продолжила:

– Когда я подумала, что этот страшный пёс отнял у меня часы, передо мной вдруг возник какой-то серебряный свет, а из него появилось привидение…

Она осеклась. Её слова звучали абсурдно.

– Ты вызвала духа, который тебя охраняет, – сказал библиотекарь. – Видимо, все эти годы ты скрывала от меня свои способности.

Джейд совсем растерялась.

– Я ничего не делала, мистер Дарви! И у меня нет от вас никаких тайн. Вы, наверное, ошиблись.

Мужчины молча переглянулись. «Почему они смотрят так, будто не верят мне?» – подумала она, нащупав часы у себя под одеждой, а вслух сказала:

– Честное слово: я даже не понимаю, что со мной произошло.

– Значит, нас уже двое, – прошептал мистер Дарви.

«Следующая остановка – Грэм-Холл», – донеслось из громкоговорителя. Джейд вздохнула. Предстоящая встреча с суровой леди Грэм совсем не радовала её. «Эта обуза досталась мне от покойного мужа, – ядовито жаловалась вдова своим подругам. – Нет, ну что вы! Она нам не родственница. Она вообще неизвестно кто. У неё нет даже свидетельства о рождении. Сэр Артур внушал ей, что она может быть кем угодно, в том числе особой благородного происхождения. Какие глупости! Вы только посмотрите на её рыжие волосы. Сразу же видно, что она за птица!»

Джейд попыталась предугадать, какое задание она получит этим летом. Во время прошлых каникул ей приказали отполировать всё серебро и убраться в склепе под кладбищенской часовней. Леди Грэм то и дело подходила, чтобы проверить, как продвигается работа, и расточала колкие замечания. Леди Грэм считала, что Джейд, сирота без роду и племени, должна быть бесконечно благодарна Грэмам за отличное воспитание, которое даётся ей даже в каникулы.

Автобус подпрыгнул, прервав размышления Джейд. Взглянув сначала на мистера Дарви, потом на мастера Гридлока, она снова отвернулась к окну. За ним мелькали привычные шотландские пейзажи, омытые дождём: мягкие изгибы сочно-зелёных холмов и маленькие блестящие озёра. Джейд постаралась успокоиться и привести мысли в порядок. Произошла какая-то ошибка, но скоро всё выяснится. Только она никак не могла отделаться от ощущения, будто эти летние каникулы окажутся не такими, как всегда. Мастер Гридлок, откашлявшись, убрал газету и кивком указал за окно.

– Почти приехали. Я должен предупредить тебя, Джейд. То, что ты услышишь сегодня в Грэм-Холле, изменит твою жизнь.

Значит, её недоброе предчувствие оказалось ненапрасным. Она резко повернулась к маленькому человечку, но не успела ни о чём спросить. Мужчины быстро встали и принялись выгружать багаж.

Автобус подъехал к остановке. Джон Пикум проводил пассажиров заинтересованным взглядом.

– Вам, кажется, есть что прятать, сэр? – улыбнулся он мистеру Дарви, который покинул салон последним.

При этих словах водителя мастер Гридлок вздрогнул, но библиотекарь сохранил привычное спокойствие.

– Доброго дня, – сказал он и дотронулся зонтиком до шляпы.

– Видите ли, господин хороший, меня не так-то просто надуть. Вы мокнете под дождём, хотя в руках у вас здоровенный зонт.

Джон Пикум с хохотом захлопнул двери, и автобус шумно покатил прочь.

– Деревенский сплетник, – пробормотал мистер Дарви и, свернув налево, уверенно зашагал по улице.

Откуда он знал дорогу? Грэм-Холл не был виден с автобусной остановки, указатель отсутствовал. Мастер Гридлок последовал за библиотекарем и, оглянувшись через плечо, крикнул девочке:

– Идём, Джейд! Не будем заставлять леди ждать.

Они молча зашагали к поместью, шурша мокрым гравием. У ворот мистер Дарви позвонил. Дождь усиливался. Джейд поёжилась – как всегда, когда видела Грэм-Холл.

Слева, в тщательно подстриженной живой изгороди что-то зашуршало. Джейд повернулась в ту сторону и почувствовала запах гнили.

<p>Грэм-Холл</p>

– Этот теневой пёс – он мог нас догнать? – спросила Джейд, попятившись, когда мистер Дарви открыл ворота.

Вдалеке слышались раскаты грома.

– А что? – встревожился мастер Гридлок и сунул руку под пиджак, как будто держал там оружие.

– Ничего… Просто показалось, – ответила Джейд, косясь на изгородь. Ветер стряхивал с веток дождевые капли. Пахло мокрой землёй и розовыми лепестками. – Наверное, мне теперь везде будут мерещиться привидения, – вполголоса прибавила девочка и поспешила пройти сквозь ворота.

Мужчины, нахмурившись, переглянулись.

– Боюсь, мастер Гридлок, ещё не всё позади, – тихо произнёс мистер Дарви и указал зонтиком на плотно сбитые чёрные облака, в глубине которых сверкала молния.

Затем он последовал за Джейд, а она, сделав вид, будто не слышала его слов, ускорила шаг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хранители времени

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже