– Ты что, забыл налоги уплатить? – напустилась на него мать. (Налоги уже были. Правда, налоги были всегда. Они старше супа.)
– Все равно – зачем
– Поди, поди узнай, – велела мать.
– Лучше ты. Пожалуйста, а?
– Нет. Ты. Пожалуйста, а?
– Вместе пойдем.
И они пошли. Дрожа как осиновый лист…
– Коровы, – промолвил граф, когда они приблизились. – Обсудим ваших коров. – Он говорил из глубин золотой кареты, и темное лицо его темнело в тени.
– Моих коров? – переспросил Лютиков отец.
– Да. Видите ли, я подумываю открыть молочную ферму. Всей стране известно, что у вас лучшие во Флорине коровы, и я хотел спросить, не поделитесь ли вы своим секретом.
– Мои коровы, – пролепетал Лютиков отец.
Может, он, боженька упаси, рехнулся? Он прекрасно знал, что коровы у него никудышные. Деревенские жаловались уже который год. Найдись в округе другой молочник, Лютиков отец в два счета бы прогорел. Правда, с тех пор, как на него батрачит Мальчонка, дела идут на лад – батрак с коровами искусен, жалобы сошли на нет, – но от этого коровы не стали лучшими во Флорине. Впрочем, с графом не спорят. Лютиков отец повернулся к жене:
– Как думаешь, в чем мой секрет, лапушка?
– Да у тебя полно секретов, – сказала ему жена.
Она тоже была не дурочка и все понимала про мужнину домашнюю скотину.
– Бездетны? – спросил граф.
– Нет, господин, – отвечала мать.
– Ну так покажите мне ее, – сказал граф. – Может, она соображает пошустрее родителей.
– Лютик, – позвал отец. – Выйди, пожалуйста.
– Откуда вы знаете, что у нас дочь? – удивилась мать.
– Угадал. Либо дочь, либо наоборот. Иногда мне везет больше, а иногда… – И тут он осекся.
Потому что из дома выбежала Лютик.
Граф вылез из кареты. Грациозно ступил на землю и замер. Он был рослый мужчина, черноволосый, черноглазый, плечистый и носил черный плащ и перчатки.
– Реверанс, деточка, – прошептала мать.
Лютик постаралась как могла.
А граф не мог глаз от нее отвести.
Вы поймите, она едва входила в двадцатку первых красавиц. Волосы нечистые и нечесаные; годков всего семнадцать, так что кое-где пока не подтянулась и не округлилась. Еще дитя. Многообещающая, не более того.
И все равно граф не мог отвести глаз.
– Графа интересует секрет величия наших коров, не так ли, господин? – сказал Лютиков отец.
Граф кивнул, не сводя взгляда с Лютика.
Даже ее мать почувствовала, что воздух слегка искрит.
– Спросите Мальчонку. Батрака. Он же за ними ухаживает, – сказала Лютик.
–
Губы у нее были выкрашены в замечательный красный цвет, зеленые глаза подведены черным. Пред платьем ее тускнели все оттенки на земле. От такого блеска Лютику хотелось зажмуриться.
Отец обернулся на одинокую фигуру, выглянувшую из-за дома:
– Он и есть.
– Приведите его.
– Он неподобающе одет, – сказала мать Лютика.
– Я и прежде видала голые торсы, – отвечала графиня. Затем позвала: –
Мальчонка повиновался.
И когда он приблизился, графиня вышла из кареты.
Мальчонка остановился поодаль, за спиной у Лютика, почтительно склонив голову. Ему было стыдно за свой наряд – потертые сапоги и драные джинсы (джинсы изобрели гораздо раньше, чем принято думать), – и он сложил руки как бы даже в мольбе.
– Имя у тебя есть, Мальчонка?
– Уэстли, графиня.
– Ну-с, Уэстли, вероятно, ты нам поможешь. – Она подошла. Ее рукав коснулся его кожи. – Мы все тут страстно увлечены проблемой коров. Любопытство наше до того разыгралось, что мы уже на грани безумия. Как думаешь, Уэстли, отчего коровы на этой ферме – лучшие во всем Флорине? Что ты с ними делаешь?
– Да просто кормлю, графиня.
– Итак, мы нашли разгадку; вот, значит, в чем секрет. Можно успокоиться. Очевидно, все волшебство – в питании. Покажешь мне, как их кормишь, Уэстли?
– Покормить вам коров, графиня?
– Смотри-ка, догадливый.
– Когда?
– Сию минуту будет в самый раз. – И она выставила локоть. – Веди меня, Уэстли.
Деваться было некуда – Уэстли взял ее под руку. Осторожно.
– Это за домом, мадам, а там ужасно грязно. Платье испачкаете.
– Я надеваю платья только раз, Уэстли, и мне так хочется увидеть тебя в деле, что я вся горю.
И они направились в коровник.
Граф по-прежнему наблюдал за Лютиком.
– Я помогу! – крикнула та вслед Мальчонке.
– Пожалуй, надо поглядеть, что такое он делает, – решил граф.
– Чудны́е дела творятся, – отметили родители и пошли, замыкая процессию коровьих кормильцев. Они наблюдали за графом, который наблюдал за их дочерью, которая наблюдала за графиней.
А та наблюдала за Уэстли.
– По-моему, он ничего такого не делал, – сказал Лютиков отец. – Покормил, и все.
Ужин прошел, и гости уже отбыли.