Сын Неба сбирает войска.

В двенадцати свитках рекрутов списки,

И в каждом имя отца моего.

Отец мой сыночка еще не взрастил,

И старшего братца не знала Мулань.

Куплю я себе скакуна и седло,

И в армию вместо отца я пойду."

На Восточном Рынке она резвого купила коня,

На Западном Рынке она купила добро седло,

На Южном Рынке она купила шелкову узду,

На Северном Рынке она купила длинную плеть.

Покинув вечерней порой и мать, и отца на года,

Заночевала она на берегу Хуанхэ

Не слышит она отцовский зов, не слышит матушки крик,

А слышит только, как Хуанхэ бурные воды несет.

На рассвете с места она снялась, покинула берег реки,

А к вечеру прискакала она к мрачным Черным Горам.

Не слышит она отцовский зов, не слышит матушки крик,

А слышит только, как ржут в горах кони кочевников Йень.

Проехала сотни тысяч ли, чтобы попасть на войну,

Будто на крыльях летела она по долам и по горам.

Северный ветер несет оружия громкий звон,

Свет холодный блестит на доспехах стальных.

Генералы погибли уже в сотнях жестоких битв,

Но за двенадцать лет пыл бойцов не угас.

А после победы ее Сын Неба сам принимал

Он восседал тогда в великолепном дворце.

Он раздавал чины двенадцати степеней

И сотням тысяч бойцов награды свои вручал.

Спросил Сын Неба, чего в награду хочет она.

"Мулань не желает себе ни наград, ни чинов,

А хочет умчаться скорее теперь

К себе, под родимый кров."

Услышали вскоре отец и мать, что дочка вернется домой -

Они поспешили к стенам городским, чтоб крепче ее обнять.

Услышала старшая вскоре сестра, что младшая едет домой -

Накрасилась, принарядилась она и стала ждать у дверей.

Услышал вскоре и младший брат, что едет сестрица домой -

Он ножик длинный тогда наточил, стал резать свиней и овец.

"Я открою в западной комнате дверь,

В восточной присяду я.

Сниму на время доспехи свои

И платье одену вновь.

Взобью прическу как облако я, сидя лицом к окну,

И в зеркало глядя, припудрю лицо цветочною желтой пыльцой.

А после выйду к друзьям боевым

Они пораскроют рты -

Двенадцать лет бились вместе со мной,

Не зная, что девушка я.

У кролика длинные ножки резвы,

С поволокой крольчихи глаза.

Бок о бок скачут они по земле,

Не зная, кто он, кто она."(1)

(1) Перевод с китайского мой. - К. К.

Эту древнюю китайскую оду, написанную неизвестным автором еще в шестом веке, Зорти знала наизусть с самого раннего детства. Собственно, это было первое, что она прочла по-китайски, и с чего начала учить иероглифы. А вот старые мультики о Мулань принцесса не любила. В конце двадцатого века почему-то было снято очень много рисованных фильмов о ней, и все они, а не только диснеевский, искажали историю. Был даже совсем дурацкий мультик "Тайна Мулань", где людей заменяли насекомые, а главная героиня стала гусеницей. Принцесса никак не могла понять - зачем люди берутся за святое дело, когда не ощущают всю его святость, а хотят за счет великого выразить какие-то свои завихрения.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги