– Столько правил для одного этажа? – спросила она, подписывая бумагу.

Эллиот Бейкер склонился над стойкой.

– Для вас, третьекурсников, делается много исключений из общих правил. И иногда это вам на руку. Как, например, в случае с комендантским часом. – Портье выпрямился и поправил галстук-бабочку. – Так или иначе, с содержанием книги необходимо ознакомиться как можно скорее.

– Разумеется, – сказала Орла.

Одетта выглянула из своего кабинета.

– Вы здесь? Я по голосам услышала. – Она подошла к стойке и, заметив сумку на плече племянницы, спросила: – Куда-то собрались?

– Хотели посидеть в «Воющем псе», – сказала Джейд, забирая книгу с правилами. – Пойдём с нами?

– Да! – просияла Орла. – И вы тоже, мистер Бейкер.

Управляющая и портье с улыбкой переглянулись.

– Идите вдвоём, вам наверняка есть о чём поболтать. Только не задерживайтесь. Бетси с шести утра готовит праздничный ужин по случаю возвращения новициев с каникул, – сказала Одетта.

Эллиот Бейкер кивнул.

– Одних только йоркширских пудингов напекла целую гору!

Убедившись, что поварихи нет поблизости, Одетта тихо прибавила:

– Но может возникнуть проблема. Мы не предупредили Бетси о том, как мало народу будет на празднике. Далеко не все новиции успеют вовремя добраться до Гринвича. В связи с создавшимся положением мастер Гридлок запретил временны́е прыжки и отменил ближайшие рейсы «Вечно спящего». А езда на машине или по железной дороге – дело небыстрое и небезопасное. Ты сама в этом убедилась, Джейд.

– Тем не менее кое-кто уже приехал, – заметила Орла.

– К счастью. Но разве горстка новициев справится со ста шестьюдесятью йоркширскими пудингами? Так что вы уж не бросайте нас, пожалуйста.

– А кто помогает Бетси? – спросила Джейд.

Ровно год назад она сама была дежурной по кухне и готовила всякие вкусности вместе с поварихой.

– Люси Баллантайн, – ответила Одетта. – Они с Бетси прекрасно ладят. Я к ним заглядывала.

– А это точно та самая Люси? – озадаченно спросила Орла.

– Точно, – улыбнулась Одетта.

Джейд тоже была удивлена. В прошлом году сестра Генри почти ни с кем не разговаривала и постоянно теряла сознание. Как выяснилось, так действовало на неё то ведьмовское снадобье, которым её поили, чтобы держать под контролем. Интересно было посмотреть на эту девочку после каникул.

Джейд положила книгу с правилами в свой почтовый ящик, чтобы потом забрать её в комнату.

– Итак, увидимся вечером у подножия горы йоркширских пудингов, – пошутила она и следом за Орлой направилась к двери, помахав на прощанье Одетте и Эллиоту Бейкеру.

* * *

Выйдя на Рынок часовщиков, Джейд сразу заметила, что на площади немноголюдно, хотя обычно в последний день лета здесь царило большое оживление. Видимо, действительно далеко не все вернулись с каникул.

Тем не менее из открытой двери паба «Воющий пёс» доносились громкие голоса. Там, похоже, жизнь била ключом. Джейд и Орла вошли и постепенно пробились к барной стойке. Посетители разгорячённо разговаривали друг с другом, не обращая на вошедших никакого внимания.

За одним из столиков сидели мистер Дарви, мистер Линнакер и мистер Паркер. Правая рука библиотекаря, как всегда, покоилась на серебряной ручке зонта-трости.

– Рада видеть вас живым и здоровым, мистер Дарви! И вас, конечно, тоже! – улыбнулась Джейд своему старому другу и его приятелям.

Лицо библиотекаря просветлело.

– Ты вернулась! – Он внимательно посмотрел на девушку. – Нашла то, что искала?

Она покачала головой:

– Нет, но всё равно это были лучшие каникулы в моей жизни. Йорк – магически красивый город!

Мистер Дарви торжествующе поглядел на своих товарищей.

– Ну? Что я вам говорил? Она вся в мать!

Мужчины подняли бокалы со снэтом и чокнулись.

– Как славно! – воскликнула Пенни, заметив девушек. – Вы вернулись!

– Кто вернулся? – спросил мистер Хук, кондуктор «Вечно спящего», прикорнувший на высоком барном табурете.

Откинувшись назад, мистер Хук зажмурил, а потом вытаращил глаза, чтобы чётче видеть девушек. Они улыбнулись, заметив, что он пьян. Пенни забрала у него пустой бокал.

– Ах, мистер Хук! Шли бы вы к себе на корабль и выспались бы хорошенько. А то кто знает, когда вам отправляться в рейс? Может, уже завтра?

Оставив это замечание без ответа, кондуктор «Вечно спящего» обратился к Джейд и Орле:

– Рад вас видеть. И не думайте, будто я под мухой. Просто я так привык к качке, что на суше у меня начинается морская болезнь.

Крепко держась свободной рукой за барную стойку, мистер Хук выудил из кармана несколько монет и расплатился за выпивку. Надев форменную фуражку, он дотронулся до козырька в знак прощания и, пошатываясь, направился к выходу.

Пенни подмигнула подругам и, наклонившись над стойкой, сказала:

– Это правда очень хорошо, что вы здесь. Целые и невредимые. Время-то сейчас неспокойное. Путешествия становятся всё опаснее и опаснее. – Пенни выпрямилась. – Что вам предложить? Как вы уже знаете, первый напиток в новом учебном году за счёт заведения.

– Я буду снэт, – сказала Орла.

– Я тоже.

Джейд отошла к краю барной стойки, где лежали сложенные стопкой газеты, и взяла экземпляр свежего «Тайм-Кетчера».

Перейти на страницу:

Все книги серии Хранители времени

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже