Napoleon ins Rusland kam,Von Hochmut angetrieben;In Moskau er Quartiere nahm,Hat's dort nicht lang getrieben;Das Feuer hat die ganze StadtMit Stumpf und Stiel verzehret,Da reist er aus, wierdum nach HausEilig den Rucken kehret.Der Hunger und die grose NotSie uberall anpacken;Vor Kalte fallen tausend tot,Und tausend von Kosaken.Die Beresin', als sie nun fliehn,Die Halfte hat verschlungen;Napoleon, der Teufelsohn,Im Schlitten ist entsprungen.So kommt der Ubermut zu Fall,Denn Gott im Himmel richtetUnd strafet nun der Frevel all,Der er lang angerichtet.Die gros' Armee, o weh, o weh,In Eis und Schnee begraben,Von Hunger tot, von Frost und Not,Die fressen Wolf' und Raben!

Не думаю, что это стоит переводить на русский. Я немец, юность моя прошла в Остзее, да Франции и странно мне было бы писать рифмы на чуждом для меня языке. Это сейчас, когда я чуток пообвыкся и говорю чаще по-русски, у меня иной раз получается нечто стихоподобное. Правда это — одни переводы и я не числю себя поэтом.

Когда в 1831 году моя команда разгромила очередной польский отряд, один из вождей инсургентов запел под виселицей.

Я невольно заслушался и отменил казнь. А потом подозвал певца и спросил как его зовут и кто написал сию песню? Молодой человек, смутившись от такого внимания с моей стороны, отвечал по-английски:

— Когда я отплывал из Бостона, дядя спел мне ее на прощание.

Я долго смотрел на лицо инсургента и признал в нем явное сходство с одним из самых ярых ненавистников нашей Империи. Тогда я спросил:

— Как здоровье пана Огиньского? Я думал, что он не усидит дома в пору сию.

Юноша побагровел, как от оскорбления, и выкрикнул:

— Он тяжко болен! Он только поэтому не смог прибыть! Доктора сказали, что он не вынесет дороги через океан!

Тогда я выдал ему аусвайс на право пройти через все наши порядки до Данцига "со всеми сопровождающими" и сказал:

— Война кончена. Восстание подавлено. Вы можете продолжать сражаться, но мы убьем вас всех. Ради детей и женщин — выведи их из этого ада, а вот тебе деньги на проезд до Америки. Здесь теперь для вас земли — нет. Довези их и передай привет дяде. А коль ищешь Смерти — вернись. Я всегда тут.

Я не стал вешать его хотя б потому, что сам мог вести моих латышей на Восстание против русских.

А вот песня осталась. На другой день мне дали новые списки приговоренных, подписанный Государем. И я, согласно списку сему, выписал всем пропуска до Данцига со словами:

— Не могу требовать у Вас того, чтоб вы не дрались. Воюйте и мои солдаты убьют Вас. Но не требуйте от меня, — Вашей казни. Англия с Францией — предали вас. Кончено. Уезжайте, пока сие в моей Власти.

На другой день Государь вызвал меня на ковер, и я объяснил:

— Если вы желаете обратить Польшу в огромное кладбище — быть по сему. Но дело в ином. Дело в людях моих, — они пьют, Ваше Величество, а сие дурной знак.

Мы истребили польскую армию. С нами борется польский народ. Объявите Амнистию, прошу Вас!

Тут денщик моего кузена по имени Адлерберг взвизгнул:

— Вы сильно изменились, Бенкендорф! В тринадцатом вы с поляками обращались совсем по-иному!

— В тринадцатом поляки получали должок за все, что они вытворяли в России в двенадцатом. И карал я без всякой жалости, ибо годом раньше они сами пришли с огнем и мечом! И карал я их — после честного боя, а теперь…

Я не изменился. Война — другая. Совсем иная война…

Государь от моих слов серьезно задумался. Сам он — не воевал и не мог знать, — чем одна война отличается от другой. Но вечером того дня он пошел по порядкам с инспекцией и, говорят, при виде пьяных "весьма огорчался". А пьяны были многие. Строго говоря, — все.

Знаете, — это в первые дни забава — задрать юбку пленной "паночке". Иль того хлеще — "спустить штаны" пленному мальчику. Из первых рук доложу, — сие огромное развлечение. Я сам в 1813 году переспал с многими католичками, ибо считал сие — воздаянием за все то, что католики с нами делали. Но так было в ту — Большую Войну…

А в эти дни… Развлечения с пленницами первых дней сменились желанием — залить голову водкой и ни о чем — ни думать, ни знать. Это и есть "иная война"!

Мы — солдаты. Мы давали Присягу и обязаны Исполнить наш Долг. Но никто не посмеет запретить нам — напиться. Надраться до чертиков, до — забытья, чтоб забыть про сию "Иную Войну"!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги