— Это перстень с серым полупрозрачным камнем, — не слушая Ричарда, продолжал Альфред, — он хранится в ее шкатулке. Принесите мне этот перстень, скажем, в следующее воскресенье после полудня, в это же место. И мы в расчете.

— Но позвольте, как же я его достану? Мне и вход туда заказан.

— Это ваше дело. Придумайте что-нибудь. И не делайте глупостей, — с этими словами мистер Гутс порывисто поднялся со стула и вышел из зала.

«Этот малый — не промах», — глядя ему вслед, тоскливо подумал Ричард, — «перстень наверняка стоит гораздо больше ста крон. Надо было выторговать у него денег, если уж придется воровать у тетки драгоценность».

А почему воровать? Есть другие пути. Надо подкупить кого-то из слуг. Как подкупить, не имея денег, вот в чем вопрос… Это можно сделать, если сговориться с какой-нибудь глупой горничной. Можно пообещать ей заплатить потом. Или можно пообещать вообще что-то другое. Например — жениться на ней и сделать ее леди Бэклоу, аристократкой. Какая мысль! А что, если действительно жениться на горничной? Пусть родит наследника, к которому перейдет имение. Тогда эта змея, леди Эстер, будет локти кусать, что вовремя не дала племяннику содержания.

Хотя, рано об этом думать. Для начала надо добыть камень. Чтобы подговорить горничную взять из шкатулки перстень, надо, во-первых, войти в замок, куда его не пускают. Во-вторых, надо знать, где лежат драгоценности. Шкатулка, скорее всего, находится или в спальне графини, или в кабинете. В спальню горничная проникнет легко во время утреннего или вечернего туалета леди Эстер, либо во время уборки. А в кабинет? Туда вход открыт не для всех. Уборка в комнате может быть доверена экономке или секретарю. Как это выяснить? Надо думать. Секретарем у нее этот задавала Фостер. В замке без году неделя, а самомнение, как у хозяина. Его не подкупишь. Экономка Мэри Талбот старовата, чтобы на ней жениться. И, наверно, тоже слишком дорожит своим положением, чтобы можно было ее подкупить. Выход один — дождаться ночи и влезть в замок, после чего самому проверить кабинет графини.

Ричард встал и решительно направился к двери. Придется потрясти хозяина лавки, чтобы купить веревку, фонарь и нож. Он, конечно, не захочет продавать все это в долг, но пара оплеух его убедит.

— Эй, господин, а кто платить будет? — забубнил официант.

— Запиши на мой счет, — небрежно бросил ему молодой Бэклоу.

— Опять на счет, — возмутился официант, — уже скоро книга лопнет от этих записей.

Но Ричард не слушал его. Он решительно вышел на деревенскую улицу.

«И зачем Гутсу понадобился именно этот перстень моей тетки? — думал Ричард. — У нее есть вещи гораздо дороже. Бриллиантовую брошь я мог бы достать, подкупив какую-нибудь служанку. Тетя Эстер показывается в ней раз в год, не чаще. А этот перстень с серым камушком она надевает чуть ли не каждую неделю. А если не надевает, то без конца любуется им. Дурацкая старая легенда свела ее с ума».

С этими мыслями Ричард Бэклоу быстро зашагал к Олдоаксу.

«Ничего не поделаешь, Альфред вцепился в меня мертвой хваткой, и, если я не достану ему перстень, посадит в долговую тюрьму. Надо что-то предпринимать».

Подойдя к огораживающему парк и замок забору, Ричард увидел в саду прехорошенькую незнакомую девушку, срезающую цветы.

«Странно, — усмехнулся Ричард, — казалось бы, я знаю всех особ женского пола в этом доме. Да и они меня прекрасно знают. Новая служанка? Может быть, это именно то, что мне нужно?»

Преодолев забор в знакомом с детства месте, он направился к девушке.

— Такими белыми пальчиками держать колючие розы — это просто преступление, — сказал молодой Бэклоу.

Девушка ничего не ответила, лишь подняла на него испуганные серые глаза в обрамлении удивительно черных пушистых ресниц.

— Вы, верно, новенькая? И как же зовут прелестную малютку?

— Если вы обо мне, сэр, то меня зовут Лили, — ответила девушка.

— Очаровательное имя и прекрасно подходит к чудесным глазкам и золотистым локонам.

— Благодарю вас, сэр, — ответила Лиля, изо всех сил старавшаяся вести себя как настоящая служанка.

Высокий и стройный молодой человек, завязавший с ней беседу, был очень хорош собой. Пронзительные черные глаза дополняли черные кудри, небрежно спадавшие на плечи. Но изящная прическа не казалась женственной, может быть потому, что фигура мужчины выдавала недюжинную физическую силу. Холеные руки с длинными пальцами с такой легкостью отвели мешавший разговору высокий колючий ствол розы, будто это была травинка. Юноша показался бы Лиле очень красивым, если бы не капризный изгиб губ и некоторая бесцеремонность, с которой он разглядывал девушку.

— Вас послал мне сам Господь, малютка. Вы ведь не откажетесь выполнить небольшое поручение? Я племянник леди Мортимер, и хочу сделать ей сюрприз к дню Ангела. Если вы будете умницей и поможете мне, я куплю вам новое платье, — молодой человек говорил так, словно и не сомневался в Лилином согласии.

— Чем я могу помочь вам, сэр? — вежливо спросила Лиля, не решаясь убежать и не зная, как себя вести.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги