— А я не стану спрашивать ничего такого, что может вашему господину повредить. Ведь князь сам послал за мной.
— Прошу прощения, ваше благородие.
— За что?
— За вами послали не его сиятельство.
— Не князь? А кто?
— Молодая барышня, княжна Варвара. Его сиятельство даже не знает про это. Ибо сейчас его сиятельства нет дома.
— А княжна пожелала говорить со мной?
— Именно так, ваше благородие.
— Но в письме печать князя.
— Княжна использовала её, ваше благородие. Но её сиятельство запретили мне говорить с вами. Княжна сказала, что вы захотите узнать от меня нечто и запретила говорить. Она велела передать, что сама удовлетворит ваше любопытство, ваше благородие.
— Я не имею чести знать княжну. Но она осведомлена обо мне и моем деле. Я выполню просьбу княжны и не стану задавать вам вопросов.
— Любезно с вашей стороны, ваше благородие.
***
Карета въехала в ворота, которые отворили привратники. У парадного крыльца чиновника ждал дворецкий. Он поклонился Волкову и вежливо пригласил его войти.
— Вас простят молодая барышня, ваше благородие!
Вскоре Волков был в гостевом покое и видел перед собой первую светскую красавицу княжну Варвару Черкасскую, самую завидную невесту Москвы.
— Рада вашему визиту, господин Волков. Но папʹа нет дома и он огорчится, что не смог вас принять лично.
— Рад знакомству, княжна. Ваше приглашение большая честь.
— Я также рада знакомству. Судьба князя Антиоха Дмитриевича мне не безразлична. И я интересуюсь тем, что в его дому произошло.
— Чем я могу вам помочь, княжна?
— Расскажите мне, сударь, что в дому Кантемиров приключилось.
— Но, сударыня, вы сами часто князя Антиоха в своем доме принимать изволите. Неужели он вам ничего не сказал?
— В нынешних обстоятельствах папʹа не сильно желает видеть князя Антиоха в нашем доме. Он опасается гнева государыни.
— Но князю нечего стыдиться, княжна. Его поведение заслуживает всяческой похвалы. Он верный слуга ея императорского величества. И его честь в сем деле не пострадает. В том могу поручиться своей дворянской честью, княжна.
— Благодарю вас, господин надворный советник. Я хочу вам сказать спасибо.
— За что, сударыня? Я лишь выполняю свой долг.
— Но это вы дали мне возможность познакомиться с интересной книгой.
— Что вы сказали, сударыня?
Варвара показала Волкову пальчиком на резной столик черного дерева. На нем лежала книга.
— Сие книга «История рода Кантакузен».
Волков подошел и узнал её. Это та самая, которую ему доставил из имения Кантемиров коллежский секретарь Карпов.
— А как сие к вам попало, сударыня?
— Эта книга, господин Волков, была передана в мой дом от вас.
— От меня? — удивился Волков.
— От вас, сударь. Али запамятовали?
В последний месяц Волков был лишен свободы и никому ничего передать не мог. Больше того, он сию книгу после того, как передал её Ивану Тарле, более сам не видел.
— Когда же вам принесли сие? — спросил Степан.
— Дак недели две назад, господин Волков. И я прочла, ибо латынь мне ведома, как и иные языки.
— И что можете сказать по поводу прочитанного, княжна?
— Занимательная книжка, господин Волков. Если все прочесть и вдуматься. Сказано здесь про золотой эликсир. Привезли его из земли Египетской. Но что сие за зелье? Что входит в состав эликсира? Вот вопрос.
— Я не могу этого знать, княжна. Да и не думаю, что это истина.
— А про Клеопатру-алхимика вы слыхали, господин Волков?
— Нет, княжна.
— Совсем не слыхали? Не могу в это поверить, господин Волков. Насколько я знаю, ваша жена весьма образована. И по-латыни читает. Неужели она ничего вам про сие не говорила?
— Может она и говорила мне о Клеопатре, знающей толк в алхимии, но я не придал сему значения.
— И напрасно, господин Волков. Клеопатра-алхимик была весьма красива и могла любого мужчину покорить. Есть сведения, что за ночь любви с ней мужчины платили своими жизнями.
Здесь Волков решился поправить княжну:
— Я думаю, что сие не одна и та же особа. Та Клеопатра, за любовь которой жизнями платили, была царицей в более ранние времена, ваше сиятельство.
— О! Значит вам сие знакомо? Приятно встретить среди чиновников вашего ведомства человека образованного и просвещенного.
— Многие мне знакомые чиновники, люди со знаниями, ваше сиятельство.
— В книге, что мне передали от вас, есть слова про «сукубуса». Вам ведь сие слово знакомо, сударь?
— Простите, княжна. Что вы сказали?
— Сукубус, господин Волков.
— Сукубус?
— Сукубус демон, коий сладостные сны вызывает. Иногда говорили, что сукубус есть демон в женском обличии и совращает мужчин.
Волков вспомнил про Власту. Ведь Тарле ему рассказывал, как встретил её, и как сразу она покорила его.
Княжна заметила его взгляд и спросила:
— Вам сие знакомо, господин Волков?
— Нет, с чего вы взяли, княжна. Про сие мне ничего не известно. Я даже не знал, что в сей книге о том писано.
— А вы сами сие не читали?
— Нет, я не читаю по латыни, княжна.
— Жаль, — ответила она. — Ибо много интересного в сей книге, господин Волков.