На выходных отец и мистер Элдрич отправились проверять свои приманки. Поскольку веревку, соединяющую приманку, можно перерезать и такое уже случалось, то каждая ловушка имела щель, через которую омар мог вырваться на свободу. Это означает, что нельзя зависеть от ситуации и даже если половина лодок перевернута вверх дном после шторма, все равно нужно выйти в море. Омары, оставленные в приманке слишком долго, могли сбежать.

К тому же отцу и мистеру Элдричу придется раскрыть друг другу местоположение своих ловушек. Тяжелое решение — показать свои лучшие места на воде. На самом деле это все, что у них есть, но выбора не было.

Я и Бейли распутывали разбросанные после шторма приманки на берегу. Они были похоже на нижний ящик гигантской шкатулки с драгоценностями. Разноцветные веревки, узлы, проволока, все спутавшееся, принадлежащее разным лодкам.

— На этой неделе обещают похолодание, — сказала Бейли.

Она подняла над головой розового оттенка приманку, принадлежавшую Лейну Уоллесу. Он считал, что благодаря такому цвету их не воруют. Неправ, конечно. За год он терял одну-две приманки, как раз именно потому, что некоторые находили их забавными.

Натянув зубами перчатку на руку, я сунула руку в кучу веревок.

— Может, нам развести костер? Устроить вечеринку?

Бейли откинула голову назад, и ветер сдул ее волосы с лица.

— Да, наверно стоит. Позже я поеду в Милбридж. Мне надо поговорить с Кейт.

— У вас все налаживается?

— Вроде также.

Бейли поставила розовую приманку рядом с такими же и вернулась к основной куче. Она хорошо работала руками, особенно с проволокой. Ей следовало бы пойти в класс миссис Бакстер.

— Мы собираемся навестить ее дядю Далтона.

— Тот, от которого пахнет ромом? Зачем?

Закатив глаза, Бейли пожала плечами.

— Она любит его. Не знаю.

— Почему ты едешь… — оборвала я себя.

Выпрямившись, я поправила воротник, чтобы впустить немного воздуха.

— Неважно. Глупый вопрос.

Несмотря на то, что я сказала, Бейли взмахнула руками.

— Мы будто играем в спектакле. Обе знаем, чем все закончится, но все равно произносим нужный текст и отыгрываем свою роль в сценах.

Я бы не смогла объяснить лучше. Я точно поняла, что она имеет ввиду.

— Все заканчивается, Бэй, — тихо сказала я, — жизнь тоже. Но ты все равно продолжаешь жить.

Бейли скорчила гримасу. Если бы ее руки были свободны, она толкнула бы меня.

— Достаточно лицемерный совет, не так ли?

— Опыт, — возразила я, — какой-никакой.

Бейли прошла дальше, подняла еще одну приманку из хаоса и прислонила ее к бедру.

— Я на машине. Думаю, тебе следует поехать с нами.

— Сегодня вечером?

— Да, а почему бы и нет? Дядя Далтон странный, но в принципе нормальный. А так как ты сегодня болтлива, сможешь расспросить его о леди Грей.

— Я не разговорчивая, — заявила я и угрюмо добавила: — Сейчас это мистер Грей.

— Дядя Далтон считает иначе. — Бейли поставила еще одну распутанную приманку в сторону, а затем повернулась, прислонившись к ней. — Просто поехали. Будешь что-нибудь рассказывать. Это ты умеешь лучше всего.

Задев брови кожаными перчатками, я с восхищением посмотрела на нее.

— Серьезно?

— Это моя работа тыкать тебя носом в дерьмо, — ответила Бейли. Улыбнувшись, она опустила голову и снова принялась за приманки.

Да, это лицемерный совет. Потому что, наблюдая за тем, как моя лучшая подруга распутывает очередную ловушку, я не могла не ощущать то, что время уходит. Скоро она уедет в колледж, ее жизнь в другом месте уже начиналась: отказаться от своей возлюбленной для нее стало тяжелым выбором. Для меня тоже. Но Бейли должна была это сделать. Она будет приезжать на Рождество и летом, мы будем переписываться и созваниваться, но все изменится.

Найдется кто-то еще, кто выслушает ее повседневные проблемы. Появится новое место, которое она назовет домом.

«К черту все», — подумала я. Просунув пальцы в узел, пнула ногой ловушку для креветок в сторону Бейли.

— Так что же мне надеть на свидание с дядей Далтоном?

На мне были синие джинсы и белая футболка. А на лице лучшая из моих фальшивых улыбок, потому что между Кейт и Бейли все было гораздо хуже, чем они могли себе представить. Смеялись в нужных местах, машинально держались за руки. В отношениях девушек исчезла нежность, появились пустые глаза и долгие взгляды.

Чтобы разрядить обстановку, я начала разговор в машине. Упоминала о костре, который мы обсуждали. Хотя, конечно, я не хотела устраивать вечеринку. Девушки уже переоделись в платья, так что нам оставалось пережить полчаса дороги. Я рассказала о том, что Сет пригласил свою кузину на мероприятие. История заняла двадцать минут, поэтому вскоре мы въехали в городок.

Название гласило «Локвуд», но в городе было всего лишь одно строение. Небольшая лужайка перед домом, и я надеялась, что во внутреннем дворе места побольше. В прихожей пахло печеной треской и ментолом.

Множество людей рассеяны по разным комнатам. Кто-то играл на пианино, кто-то в карты, две пожилые женщины сидели лицом к лицу за шахматной доской. Судя по их виду, я сомневалась, что они стойко выдержат проигрыш.

— Привет, дядя Далтон, — сказала Кейт.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги