В этом случае глагол придаточного предложения стоит или в форме Past Indefinite [pa:st in/defənət] [па:ст ин/дэфэнэт] (прошедшее неопределённое время) или в форме Past Continuous [pa:st kən/tinjuəs] [па:ст кан/тинйуас] (прошедшее продолженное время).
Например:
He knew that she lived in Paris. – Он знал, что она живёт в Париже. (В русском языке мы в придаточном предложении используем настоящее время «живёт», а вот в английском языке необходимо использовать Past Indefinite.)
Здесь:
He [hi: ] [хи: ] – он,
knew [nju: ] [нйу: ] – знал (прошедшее время неправильного глагола to know [nəʊ] [ноу] – знать),
that [ðæt] [ðэт] – что,
she [ʃi: ] [ши: ] – она,
lived [livd] [ливд] – жила (прошедшее время правильного глагола to live [liv] [лив] – жить),
in [in] [ин] – в,
Paris [/pæris] [/пэрис] – Париж.
He said that she was reading. – Он сказал, что она читает (сейчас). (В русском языке мы в придаточном предложении используем настоящее время «читает (сейчас)», а вот в английском языке необходимо использовать Past Continuous.)
Здесь:
said [sed] [сэд] – сказал (прошедшее время неправильного глагола to say [sei] [сэй] – говорить),
read [ri:d] [ри:д] – читать.
Рассмотрим случай 2).
Действие, которое выражено в придаточном предложении, происходит до действия, которое выражено в главном предложении.
В этом случае глагол придаточного предложения стоит в форме Past Perfect [pa:st /pɜ:fikt] [па:ст /пёфикт] (прошедшее совершённое время).
Например:
He knew that she had lived in Paris. – Он знал, что она жила в Париже (а теперь она живёт в другом месте). (В этом предложении knew это прошедшее время (прошедшее неопределённое время), а had lived это «предпрошедшее» время (прошедшее совершённое время))
She said that she had bought a new car. – Она сказала, что она купила новую машину. (В этом предложении said это прошедшее время (прошедшее неопределённое время), а had bought это «предпрошедшее» время (прошедшее совершённое время)).
Здесь:
She [ʃi: ] [ши: ] – она,
said [sed] [сэд] – сказал (прошедшее время неправильного глагола to say [sei] [сэй] – говорить),
that [ðæt] [ðэт] – что,
bought [bɔ:t] [бо:т] – третья форма неправильного глагола to buy [bai] [бай] (покупать),
new [nju: ] [нйу: ] – новый,
car [ka: ] [ка: ] – машина.
Рассмотрим случай 3).
Действие, которое выражено в придаточном предложении происходит позже действия, которое выражено в главном предложении.
В этом случае глагол придаточного предложения стоит в форме Future-in-the-Past (будущее-в-прошедшем).
Все времена Future-in-the-Past образуются из обычных будущих времён путём механической замены вспомогательных глаголов:
shall меняется на should [ʃʊd] [шуд],
will меняется на would [wʊd] [wуд].
Например:
He knew that she would live in Paris. – Он знал, что она будет жить в Париже. (В русском языке мы используем в придаточном предложении будущее время «будет жить», а в английском должны использовать будущее-в-прошедшем would live – будущее неопределённое время в прошедшем.)
She said that she would buy a new car. – Она сказала, что она купит новую машину. (В русском языке мы используем в придаточном предложении будущее время «купит», а в английском должны использовать будущее-в-прошедшем would buy – будущее неопределённое время в прошедшем.)
I said that she would be writing an article from 5 till 6. – Я сказал, что она будет писать статью с 5 до 6. (В русском языке мы используем в придаточном предложении будущее время «будет писать», а в английском должны использовать будущее-в-прошедшем would be writing – будущее продолженное время в прошедшем.)
Здесь:
I [ai] [ай] – я,
write [rait] [райт] – писать,
article [/a:tikl] [/а:тикл] – статья,
from [frɒm] [фром] – с,
5 (five) [faiv] [файв] – пять,
till [til] [тил] – до,
6 (six) [siks] [сикс] – шесть.
I said that she would have written her article by Friday. – Я сказал, что она напишет статью к пятнице. (В русском языке мы используем в придаточном предложении будущее время «напишет», а в английском должны использовать будущее-в-прошедшем would have written – будущее совершённое время в прошедшем.)
Здесь: