Правда, некоторые речи достаточно прозрачны. Конечно, именно невеста говорит:
Песн., 1: 5–6.
Прилагательное «смуглый»[100] не подразумевает, что невеста — негритянка, так как эта «смуглость» является результатом воздействия солнца. Она просто загоревшая. Исправленный стандартный перевод пятого стиха читается: «Я очень темная», а шестого стиха — «Я смуглая».
Существует тенденция думать о ней как египетской принцессе, которая стала женой Соломона, поскольку она, как можно было бы ожидать, была с темной кожей. Или же это могла быть царица Савская, смуглая аравийская женщина. Однако на это наталкивает нас текст только в том случае, если мы предполагаем, что поэма написана буквально о Соломоне или им самим. Если рассматривать книгу просто как поэму о любви в традиции Соломона, то невеста, возможно, является крестьянской девушкой:
Песн., 1: 5.
Ен-Гадци
Невеста говорит о своем любовнике:
Песн., 1:13.
Ен-Гадди — это место на полпути вдоль пустынных западных берегов Мертвого моря. Однако именно это место было оазисом благодаря источнику ключевой воды. Название Ен-Гадди означает «весна дитяти». Это место знаменито в еврейской истории как одно из тех, где Давид нашел убежище от преследований Саула:
1 Цар., 24: 1.
Слово «кипер», между прочим, является транслитерацией еврейского «кофер». Предполагается, что это хна, куст с ароматными белыми цветами. В Исправленном стандартном переводе стих Песн., 1: 13 переводится так: «Для меня мой возлюбленный — кисть цветов хны».
Сарон
Невеста снова описывает себя:
Песн. 2: 1
Сарон — это прибрежная равнина, находящаяся между Джаффой и горами Кармил, протяженностью примерно пятьдесят шесть миль и шириной в двенадцать миль. Она нечасто фигурирует в Библии, так как большую часть библейской истории это место было занято финикийцами и филистимлянами.
Сарон перешел в руки израилитян при Давиде. Он владел стадами скота, которые пас там местный пастух:
1 Пар., 27: 29.
Голос горлицы
Песнь Песней полна красивых образов, но один из них звучит для современного уха неверно, вовсе не по собственной вине. Невеста описывает возлюбленного, как умоляющего ее пойти с ним, ибо наступила весенняя пора:
Песн., 2: 12.
фраза «голос черепахи»[101] кажется нам чем-то странным, черепаха является уродливой, медлительной рептилией с панцирем, которая является безголосой, не связана с весной и, конечно, не имеет никакой связи с красотой цветов и птиц.
Однако ошибаемся мы, а не стих. Существует птица, которую мы называем голубем, и это слово происходит от древнетевтонского слова, которое, возможно, ссылается на тусклое, довольно темное оперение птицы. Она производит воркующий звук, который для некоторых людей может звучать как «тур-тур-тур». Еврейским словом, обозначающим эту птицу, является подражающее этому звуку «тур», а латинским словом — «туртур». Если заменить в конце слова «р» на «л», то оно становится «черепахой». «Голос черепахи» относится к воркованию этого кочующего голубя, который весенней порой долетает до Иерусалима.
Однако есть также и ранее упомянутая рептилия с панцирем. Это существо названо черепахой, возможно, от латинского слова, означающего «изогнутый» из-за его изогнутых ног. Для англоязычных моряков слово «tortoise» («черепаха») казалось странно звучащим словом, и они заменили его на это более известное «turtle» («черепаха»), таким образом дав уродливой рептилии название приятной птицы.