Тебе этого не узнать никогда, — подумал он.

Всю жизнь будешь терзаться догадками.

Допустим, это действительно красивая молоденькая барышня, блуждающая в темноте, дезориентированная болевым шоком, медленно теряющая кровь, уже почти при смерти? И допустим, что ты — её последний шанс?

Плевать. Я всё равно наверх не пойду.

А как же открытая дверь?

Туда-то можно заглянуть, да?

Он направил в ту сторону луч фонарика.

И услышал тихий свистящий вздох.

О, Господи!

Байрон уставился на распахнутую дверь. Вздох донесся оттуда, в этом он был уверен.

— Эй? — окликнул он.

Послышался чей-то стон.

Байрон снова бросил взгляд на дверь ведущую в переулок, покачал головой и поспешил по коридору.

Вот тебе и попытка поджать хвост, — подумал он, довольный собой, несмотря на все дурные предчувствия.

Значит, мне всё же суждено стать героем.

— Я тут, — сообщил он, достигнув открытой двери. — Я вам помогу.

И с этими словами бросился в комнату.

Он судорожно водил фонариком туда-сюда, направляя яркий луч во все углы комнаты. На голые половицы. На окна и батарею отопительной системы.

За его спиной резко захлопнулась дверь.

В ту же секунду дыхание резко перехватило. Байрон развернулся.

И уставился, еще даже не понимая толком, на что, собственно, он смотрит.

Еле слышный всхлип вырвался из его горла, и он попятился, ощущая поток горячей мочи, побежавшей по ноге.

Стоявший рядом с дверью мужчина ухмылялся влажными красными губами. Волос на его голове не было. Даже бровей. И шеи у него, похоже, тоже не было. Голова словно была зажата между его могучими плечами.

Его окровавленные губы всё еще кривились в ухмылке, обращенной к Байрону, сжимая прозрачную пластиковую трубку.

Что-то вроде соломинки. С замершими на стенках изнутри красными каплями.

Трубка спускалась изо рта к телу, которое он словно баюкал в своих толстых руках.

Это было обмякшее тело молодого человека с головой, запрокинутой назад, как будто он нашел что-то невероятно увлекательное на противоположной стене. На нем были джинсы и клетчатая рубашка нараспашку. Из центра груди торчало нечто, похожее на металлический шип — очевидно, полый внутри — соединенный с пластиковой трубкой. Из отверстия по груди и по ребрам вниз стекала извилистой змейкой тонкая струйка крови.

Именно она, как сразу же понял Байрон, оставила след из капель, который и привел его сюда.

Он вообразил этого чудовищного раздутого человека, несущего тело из квартала в квартал по городским улицам, высасывая кровь прямо на ходу.

Теперь этот ужасающий здоровяк стал трясти бесчувственное тело. Он втянул щеки, всасывая кровь. В трубке мелькнуло что-то красное. Байрон услышал прерывистый хлюпающий звук — такой можно услышать, допив до дна шоколадный молочный коктейль.

Затем последовал еще один негромкий вздох.

— Всё, насухо, — пробормотал мужчина.

Его губы скривились, обнажив окровавленные зубы, прикусившие трубку.

Он уронил тело.

Металлический стержень выскользнул из груди трупа и закачался на конце трубки.

— Рад твоему визиту, — сказал кровосос. — А то жажда мучает, просто ужас.

Он ухватил толстыми пальцами шип и перешагнул через тело.

Байрон крутанулся на месте, разбежался и прыгнул. В последний момент перед тем, как вылететь в окно, он обхватил голову руками. Окно разлетелось на тысячу осколков, Байрон рухнул на асфальт тротуара.

Он поднялся на ноги и засверкал пятками.

Бежал, бежал, бежал.

И вот, совершенно обессиленный, он прислонился к витрине магазина. Задыхаясь, огляделся и попытался определить, где находится.

Вот это настоящий кровавый след, — пришло ему в голову.

Не имея сил, чтобы продолжать бег, Байрон позволил своим коленям подкоситься. Он сполз на тротуар и вытянул ноги.

Теперь он увидел, что вся его одежда изодрана в клочья осколками разбившегося окна.

Как и всё мое тело, — подумал Байрон.

Но та тварь меня не достала.

Улыбнувшись, он прикрыл глаза.

Когда Байрон снова открыл их, то увидел рядом с собой присевшую на корточки женщину. Молодую, стройную блондинку. Весьма миловидную. Выглядела незнакомка почти так же, как та, которую он надеялся обнаружить в конце пройденного пути.

— Всё будет в порядке, — сообщила она. — Мой напарник вызвал скорую помощь.

Она кивнула в сторону патрульной машины, двигатель которой тихо ворчал на холостых оборотах у бордюра.

Перевод: Александр Смушкевич

<p>Доброе дело</p>

Richard Laymon. "The Good Deed", 1993

Она спала, когда я её заметил. Спала или играла в опоссума[25]. Но как бы то ни было, она лежала, свернувшись калачиком, на полу клетки, и не шевелилась.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже