| Nevertheless, as Agnes handed Poirot his hat and stick on leaving, she asked him with an unusually nervous abruptness: | И все же, когда Агнес подавала Пуаро перчатки и трость, она спросила его с тревогой в голосе: |
| "Does - does anyone know anything more about the master's death, sir?" | - Скажите.., есть... есть ли новые сведения относительно смерти хозяина? |
| Poirot turned to look at her. | Пуаро повернулся к ней. |
| He said: "Nothing fresh has come to light." | - Ничего нет. |
| "They're still quite sure as he did shoot himself because he'd made a mistake with that drug?" | - Они все еще думают, что он покончил с собой из-за этой ошибки с лекарством? |
| "Yes. | - Да |
| Why do you ask?" | А почему вы спрашиваете? |
| Agnes pleated her apron. Her face was averted. | Агнес оправила свой передник. |
| She said rather indistinctly: "The - the mistress doesn't think so." | - Ну... просто хозяйка в это не верит. |
| "And you agree with her, perhaps?" | - И вы согласны с ней в этом? |
| "Me? | - Я? |
| Oh, I don't know nothing, sir. | О, сэр, я ничего об этом не знаю. |
| I only - I only wanted to be sure." | Я-я просто хотела убедиться. |
| Hercule Poirot said in his most gentle voice: "It would be a relief to you to feel beyond any possible doubt that it was suicide?" | - А для вас будет большим облегчением убедиться в том, что он действительно покончил с собой? -самым мягким тоном, на который он был только способен, спросил ее Пуаро. |
| "Oh, yes, sir," Agnes agreed quickly, "it would indeed." | - О, да, сэр! Думаю, что да. |
| "For a special reason, perhaps?" | - Есть какая-то особая причина, а? |
| Her startled eyes met his. | Девушка уставилась на него испуганными глазами. |
| She shrank back a little. | Она даже немного отпрянула. |
| "I - I don't know anything about it, sir. | - Я? Я ничего не знаю, сэр. |
| I only just asked." | Я просто спросила... |
| "But why did she ask?" Hercule Poirot demanded of himself as he walked down the path to the gate. | "Но почему она об этом спросила?" - задал себе вопрос Пуаро, выходя на улицу. |
| He felt sure that there was an answer to that question. But as yet he could not guess what it was. | Он был уверен, что ответ на него существует, но для него пока остается недосягаемым. |
| All the same, he felt a step nearer. | И все же он чувствовал, что немного продвинулся вперед. |
| VI When Poirot returned to his flat he was surprised to find an unexpected visitor awaiting him. | Придя домой, Пуаро с удивлением обнаружил, что его дожидается гость. |
| A bald head was visible above the back of a chair, and the small neat figure of Mr. Barnes rose to his feet. | Навстречу ему из кресла поднялся аккуратный, маленький, лысый м-р Барнс. |