| But he had no business to tell his wife so - no business at all. | Но ему было незачем говорить об этом своей жене. |
| In fact, he ought not to have continued in the Service after his marriage. | По правде говоря, ему вообще после женитьбы надо было уйти с этой работы. |
| It isn't usually done - not, that is, when you're one of the really hush-hush people." | Так принято, особенно с засекреченными сотрудниками. |
| "And Albert Chapman was?" | - А Альберт Чепмэн был им? |
| "Yes. Q.X.912. | - О, да! ОХ - 912. |
| That's what he was known as. | Его знали под этим номером. |
| Using a name is most irregular. Oh, I don't mean that Q.X.912 was specially important - or anything of that kind. | Ведь имена в таких делах используются редко, вы же понимаете. ОХ - 912 не был чем-то особенным. |
| But he was useful because he was an insignificant sort of chap - the kind whose face isn't easily remembered. | Он был из тех, кого легко забыть, спутать с кем-то другим. Он вообще был незапоминающейся личностью. |
| He was used a lot as a messenger up and down Europe. | Обычно его использовали в качестве курьера в Европу. Туда - обратно. |
| You know the sort of thing. One dignified letter sent via our Ambassador in Ruritania - one unofficial ditto containing the dirt per Q.X.912 - that is to say: Mr. Albert Chapman." | Ну, вы понимаете... Вежливое официальное послание через нашего посла в Румынии, а ОХ -912 везет ругательное письмо. Ну, вы понимаете... |
| "Then he knew a lot of useful information?" | - Выходит, он знал немало ценного? |
| "Probably didn't know a thing," said Mr. Barnes cheerfully. | - Допускаю, что он не знал ни буковки из того, что перевозил, - бодро промолвил Барнс. |
| "His job was just hopping in and out of trains and boats and aeroplanes and having the right story to explain why he was going where he was going!" | - Его делом было мотаться из страны в страну -поездом, самолетом, пароходом, - и соответствующим образом объяснять кому надо, почему он едет туда, куда он отправляется. |
| "And you heard he was dead?" | - И вы слышали, что он умер? |
| "That's what I heard," said Mr. Barnes. | - Слышал. |
| "But you can't believe all you hear. | Но нельзя же верить всему, что слышишь. |
| I never do." | Я, например, никогда не верю. |
| Looking at Mr. Barnes intently, Poirot asked: | Пуаро внимательно посмотрел на собеседника. |
| "What do you think has happened to his wife?" | - Что, по-вашему, произошло с его женой? |
| "I can't imagine," said Mr. Barnes. He looked, wide-eyed, at Poirot. | - Понятия не имею. - Барнс широко раскрытыми глазами посмотрел на Пуаро. |
| "Can you?" Poirot said: "I had an idea -" He stopped. | - А по-вашему? |
| He said slowly: "It is very confusing." | - У меня есть только кое-какие мысли... Но все так запутано... |
| Mr. Barnes murmured sympathetically: "Anything worrying you in particular?" | - Вас что-то особенно волнует? - с сочувствием спросил Барнс. |