| Alistair Blunt said: "I've been turning the whole thing over in my mind - it takes me a little time always to think a thing out. | И мне не нравится, когда случайные факты начинают притягивать в подкрепление какой -либо теории. |
| And the whole business is deuced odd! | Мне лично это кажется... необычным. - Я тоже много думал об этом деле, - сказал Блант. - Мне всегда нужно время, чтобы продумать что - либо до конца. И неизменно ощущал, какое это дело странное. |
| I mean - that dentist chap shooting himself, and then this Chapman woman packed away in her own fur chest with her face smashed in. | Посмотрите, сначала бедняга - дантист пускает себе пулю в лоб, потом жена какого-то Чепмэна оказывается упакованной в сундук в своей же квартире, да еще с обезображенным лицом. |
| It's nasty! It's damned nasty! | Отвратительно! |
| I can't help feeling that there's something behind it all." | И я не могу избавиться от ощущения, что за всем этим что-то стоит. |
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| Blunt said: "And you know - the more I think of it -I'm quite sure that woman never knew my wife. | - Знаете, - продолжал Блант, - чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь в том, что эта женщина никогда не была знакома с моей женой. |
| It was just a pretext to speak to me. | Это был лишь предлог, чтобы заговорить со мной. |
| But why? | Но зачем ей это было надо? |
| What good did it do her? | Что это дало бы ей? |
| I mean - bar a small subscription - and even that was made out to the society, not to her personally. | Ну, какой-нибудь мизерный взнос на благотворительность. Но ведь опять же -обществу какому-нибудь, а не ей лично. |
| And yet I do feel - that - that it was engineered - just meeting me on the steps of the house. It was all so pat. | Нет, я определенно чувствую, что все это было подстроено - и встреча со мной у входа в дом в том числе. |
| So suspiciously well-timed! | Надо же, какое подозрительное совпадение! |
| But why? That's what I keep asking myself - why?" | Но я не перестаю спрашивать себя - кому это было надо? Зачем? |
| "It is indeed the word - why? | - Вы нашли верное слово - зачем? |
| I too ask myself - and I cannot see it - no, I cannot see it." | Я тоже задаю себе этот же вопрос, но, увы, ответа пока не нахожу. |
| "You've no ideas at all on the subject?" | - И у вас нет абсолютно никаких соображений на этот счет? |
| Poirot waved an exasperated hand. | Пуаро сделал широкий жест рукой. |
| "My ideas are childish in the extreme. | - Мои соображения - детская выдумка, не более того. |
| I tell myself, it was perhaps a ruse to indicate you to someone - to point you out. | Не исключаю, что все было подстроено с целью показать вас кому - то. |
| But that again is absurd - you are quite a well-known man - and anyway how much more simple to say, | Но и это звучит абсурдом. Вы и без того достаточно известный человек. |