Alistair Blunt said: "I've been turning the whole thing over in my mind - it takes me a little time always to think a thing out.И мне не нравится, когда случайные факты начинают притягивать в подкрепление какой -либо теории.
And the whole business is deuced odd!Мне лично это кажется... необычным. - Я тоже много думал об этом деле, - сказал Блант. - Мне всегда нужно время, чтобы продумать что - либо до конца. И неизменно ощущал, какое это дело странное.
I mean - that dentist chap shooting himself, and then this Chapman woman packed away in her own fur chest with her face smashed in.Посмотрите, сначала бедняга - дантист пускает себе пулю в лоб, потом жена какого-то Чепмэна оказывается упакованной в сундук в своей же квартире, да еще с обезображенным лицом.
It's nasty! It's damned nasty!Отвратительно!
I can't help feeling that there's something behind it all."И я не могу избавиться от ощущения, что за всем этим что-то стоит.
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
Blunt said: "And you know - the more I think of it -I'm quite sure that woman never knew my wife.- Знаете, - продолжал Блант, - чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь в том, что эта женщина никогда не была знакома с моей женой.
It was just a pretext to speak to me.Это был лишь предлог, чтобы заговорить со мной.
But why?Но зачем ей это было надо?
What good did it do her?Что это дало бы ей?
I mean - bar a small subscription - and even that was made out to the society, not to her personally.Ну, какой-нибудь мизерный взнос на благотворительность. Но ведь опять же -обществу какому-нибудь, а не ей лично.
And yet I do feel - that - that it was engineered - just meeting me on the steps of the house. It was all so pat.Нет, я определенно чувствую, что все это было подстроено - и встреча со мной у входа в дом в том числе.
So suspiciously well-timed!Надо же, какое подозрительное совпадение!
But why? That's what I keep asking myself - why?"Но я не перестаю спрашивать себя - кому это было надо? Зачем?
"It is indeed the word - why?- Вы нашли верное слово - зачем?
I too ask myself - and I cannot see it - no, I cannot see it."Я тоже задаю себе этот же вопрос, но, увы, ответа пока не нахожу.
"You've no ideas at all on the subject?"- И у вас нет абсолютно никаких соображений на этот счет?
Poirot waved an exasperated hand.Пуаро сделал широкий жест рукой.
"My ideas are childish in the extreme.- Мои соображения - детская выдумка, не более того.
I tell myself, it was perhaps a ruse to indicate you to someone - to point you out.Не исключаю, что все было подстроено с целью показать вас кому - то.
But that again is absurd - you are quite a well-known man - and anyway how much more simple to say,Но и это звучит абсурдом. Вы и без того достаточно известный человек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги