"Three years.- Три года.
She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her."И мы оба довольны... были довольны ее работой.
Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me."- Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне.
"Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train."- Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом.
"And that was what annoyed your brother so much?"- И именно от этого ваш брат так сильно расстроился?
"Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer.- Вроде... - Мисс Морли слегка заколебалась.
She went on rather hurriedly. "You - you mustn't think my brother unfeeling. It was only that he thought - just for a moment -"- Но не думайте, что он такой бесчувственный, -поспешно продолжала она, - просто на какой-то момент ему показалось...
"Yes, Miss Morley?"- Я вас слушаю, мисс Морли.
"Well, that she might have played truant on purpose.- Ну, он подумал, что это она сама подстроила.
Oh! please don't misunderstand me - I'm quite certain that Gladys would never do such a thing.О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое.
I told Henry so.Я и Генри говорила то же.
But the fact of the matter is, that she has got herself engaged to rather an unsuitable young man - Henry was very vexed about it - and it occurred to him that this young man might have persuaded her to take a day off."Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем... Не совсем то, что надо... Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он-то и подбил ее сбежать на денек.
"Was that likely?"- Вы лично в это верите?
"No, I'm sure it wasn't.- О, совсем нет.
Gladys is a very conscientious girl."Глэдис - очень надежная девушка.
"But it is the sort of thing the young man might have suggested?"- Но ее молодой человек мог предложить ей такое?
Miss Morley sniffed.Мисс Морли фыркнула.
"Quite likely, I should say."- Очень даже мог.
"What does he do, this young fellow - what is his name, by the way?"- А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут?
"Carter, Frank Carter. He is - or was - an insurance clerk, I believe.- Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом.
He lost his job some weeks ago and doesn't seem able to get another.Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился.
Henry said - and I daresay he was right - that he is a complete rotter.Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги.
Gladys had actually lent him some of her savings and Henry was very annoyed about it."Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги