| "Three years. | - Три года. |
| She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her." | И мы оба довольны... были довольны ее работой. |
| Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me." | - Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне. |
| "Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train." | - Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом. |
| "And that was what annoyed your brother so much?" | - И именно от этого ваш брат так сильно расстроился? |
| "Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer. | - Вроде... - Мисс Морли слегка заколебалась. |
| She went on rather hurriedly. "You - you mustn't think my brother unfeeling. It was only that he thought - just for a moment -" | - Но не думайте, что он такой бесчувственный, -поспешно продолжала она, - просто на какой-то момент ему показалось... |
| "Yes, Miss Morley?" | - Я вас слушаю, мисс Морли. |
| "Well, that she might have played truant on purpose. | - Ну, он подумал, что это она сама подстроила. |
| Oh! please don't misunderstand me - I'm quite certain that Gladys would never do such a thing. | О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое. |
| I told Henry so. | Я и Генри говорила то же. |
| But the fact of the matter is, that she has got herself engaged to rather an unsuitable young man - Henry was very vexed about it - and it occurred to him that this young man might have persuaded her to take a day off." | Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем... Не совсем то, что надо... Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он-то и подбил ее сбежать на денек. |
| "Was that likely?" | - Вы лично в это верите? |
| "No, I'm sure it wasn't. | - О, совсем нет. |
| Gladys is a very conscientious girl." | Глэдис - очень надежная девушка. |
| "But it is the sort of thing the young man might have suggested?" | - Но ее молодой человек мог предложить ей такое? |
| Miss Morley sniffed. | Мисс Морли фыркнула. |
| "Quite likely, I should say." | - Очень даже мог. |
| "What does he do, this young fellow - what is his name, by the way?" | - А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут? |
| "Carter, Frank Carter. He is - or was - an insurance clerk, I believe. | - Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом. |
| He lost his job some weeks ago and doesn't seem able to get another. | Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился. |
| Henry said - and I daresay he was right - that he is a complete rotter. | Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги. |
| Gladys had actually lent him some of her savings and Henry was very annoyed about it." | Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений. |