| It was not very modern but it was eminently comfortable. | Не сказать, чтобы последний крик моды, но все удобно и к месту. |
| Alistair Blunt did not keep them waiting. He came to them almost at once. "Chief Inspector Japp?" | Блант не заставил их ждать. |
| Japp came forward and introduced Hercule Poirot. Blunt looked at him with interest. | Джапп представил банкиру своего друга, на которого тот посмотрел с явным интересом. |
| "I know your name, of course, M. Poirot. | - Я слышал о вас, месье Пуаро. |
| And surely - somewhere - quite recently -" He paused, frowning. | Причем, кажется, совсем недавно. |
| Poirot said: "This morning, Monsieur, in the waiting room of ce pauvre M. Morley." | - Не далее, чем сегодня утром, в приемной доктора Морли. |
| Alistair Blunt's brow cleared. He said: "Of course. I knew I had seen you somewhere." | - Ну конечно же! Точно - видел. |
| He turned to Japp. | - Он повернулся к Джаппу. |
| "What can I do for you? | - Чем могу быть полезен? |
| I am extremely sorry to hear about poor Morley." | Я скорблю о смерти м-ра Морли. |
| "You were surprised, Mr. Blunt?" | - Вас удивила его смерть? |
| "Very surprised. | - Очень. |
| Of course I knew very little about him, but I should have thought him a most unlikely person to commit suicide." | Конечно, я слишком мало знал его, но я уверен -он не из тех, кто может с легкостью наложить на себя руки. |
| "He seemed in good health and spirits then, this morning?" | - Утром он показался вам таким же, как и всегда? |
| "I think so - yes." Alistair Blunt paused, then said with an almost boyish smile: | - Пожалуй... - Блант ненадолго замолчал, но затем продолжил с мальчишеской улыбкой на лице. |
| "To tell you the truth I'm a most awful coward about going to the dentist. | - Сказать по правде, страшно боюсь стоматологов. |
| And I simply hate that beastly drill thing they run into you. | И до смерти ненавижу это их сверлильное орудие! |
| That's why I really didn't notice anything much. Not till it was over, you know, and I got up to go. | Наверно, потому-то и не заметил ничего особенного, если что и было. |
| But I must say Morley seemed perfectly natural then. | Впрочем, Морли выглядел вполне естественно. |
| Cheerful and busy." | Добродушный, и весь в работе. |
| "You had been to him often?" | - Вы часто его посещали? |
| "I think this was my third or fourth visit, I've never had much trouble with my teeth until the last year. | - Это был, кажется, третий или четвертый визит. У меня вообще неплохие зубы, вот только год назад начали побаливать. |
| Breaking up, I suppose." | Старость, наверное. |
| Hercule Poirot asked: "Who recommended Mr. Morley to you originally?" | - А кто порекомендовал вам обратиться именно к Морли? |