| "Interesting," observed Poirot mildly. | - Весьма интересно, - мягко заключил Пуаро. |
| Japp pulled himself together, glanced at his watch and hailed an approaching taxi. | Джапп посмотрел на часы и махнул проезжавшему мимо такси. |
| "We'll have time to take the Sainsbury Seale on our way to the Savoy." | - Еще успеем по пути в "Савой" навестить мисс Сил. |
| IX Miss Sainsbury Seale was in the dimly lit lounge of the Glengowrie Court Hotel, having tea. | Мисс Сэйнсбэри Сил восседала в мрачноватой гостиной отеля "Гленгоури" и наслаждалась чаем. |
| She was flustered by the appearance of a police officer in plain clothes - but her excitement was of a pleasurable nature, he observed. | Визит полицейского в штатском явно был неожиданным для нее. Впрочем, как не преминул заметить Джапп, неожиданность была приятной. |
| Poirot noticed, with sorrow, that she had not yet sewn the buckle on her shoe. | Пуаро же с сожалением заметил, что пряжку она пока так и не починила. |
| "Really, officer," fluted Miss Sainsbury Seale, glancing round, | - Ну конечно же, - сладко пропела мисс Сил. |
| "I really don't know where we could go to be private. | - Вот только где бы мы могли поговорить, чтобы нам не мешали? |
| So difficult - just tea time - but perhaps you would care for some tea - and - and your friend?" | Сейчас ведь время чая... А вы, кстати, не выпьете чашечку? И ваш друг? |
| "Not for me, Madam," said Japp. | - Благодарю, мадам. |
| "This is M. Hercule Poirot." | Знакомьтесь, это Эркюль Пуаро. |
| "Really?" said Miss Sainsbury Seale. | - Правда? |
| "Then perhaps - you're sure - you won't either of you have tea? No? | Вам действительно не хочется чаю? |
| Well, perhaps we might try the drawing-room, though that's very often full. | Может, поищем местечко в холле, хотя и там всегда полно народа. |
| Oh, I see there is a corner over there - in the recess. The people are just leaving. | Но я вижу свободный уголок. |
| Shall we go there -" | Пойдемте... |
| She led the way to the comparative seclusion of a sofa and two chairs in an alcove. | В уголке стояли диван и два стула. |
| Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route. | Пуаро и Джапп покорно проследовали за ней, причем последний успел подхватить с полу шарф и носовой платок, оброненные мисс Сил. |
| He restored them to her. "Oh, thank you, so careless of me. | - О, благодарю вас! - воскликнула она, когда инспектор галантно протянул ей потерю. |
| Now please, Inspector, no, Chief Inspector, isn't it? | - Всегда что-то роняю... Пожалуйста, инспектор.., о, старший инспектор? |
| Do ask me anything you like. | Спрашивайте о чем угодно. |
| So distressing the whole business. | Меня это все так угнетает! |
| Poor man - I suppose he had something on his mind? | Бедняга! Что, у него было много забот, наверное? |
| Such worrying times we live in!" | Ну и времена пошли! |