[ «Я хочу теперь посвятить вас во все». – «Теперь единственное, что я хочу вам сказать – это то, что, если дело не окончится сегодня же, то в первый же раз, когда я встречу Геккерена, отца или сына, я им плюну в лицо». – «Вот мой секундант». – «Согласны ли вы?»]

Данзас, стр. 18–19.

На Неве Пушкин спросил Данзаса шутя: «Не в крепость ли ты везешь меня?» «Нет, – отвечал Данзас: – через крепость на Черную речку самая близкая дорога»[430].

Данзас, стр. 22.

По пути от кондитерской Вольфа к месту дуэли]

По дороге им [Пушкину и Данзасу] попались едущие в карете четверней граф И.М. Борх[431] с женой, ур. Голынской.

Увидя их, Пушкин сказал Данзасу: «Voila deux ménages exemplaires» [Вот две образцовых семьи] и, заметя, что Данзас не вдруг понял это, он прибавил: «Ведь жена живет с кучером, а муж – с форейтором».

М.Н. Лонгинов. Щеголев, 3-е изд., стр. 448.

Когда Данзас спросил его, находит ли он удобным выбранное им и д’Аршиаком место, Пушкин отвечал:

– Ça m’est fort égal, seulement tachez de faire tout cela plus vite…

Во время приготовлений нетерпение Пушкина обнаружилось словами к своему секунданту:

– Et bien! est-ce fini?..

Пушкин первый подошел к барьеру и, остановясь, начал наводить пистолет. Но в это время Дантес, не дойдя до барьера одного шага, выстрелил, и Пушкин, падая, сказал:

– Je crois que j’ai la cuisse fracasée.

Секунданты бросились к нему, и, когда Дантес намеревался сделать то же, Пушкин удержал его словами:

– Attendez! je me sens assez de force, pour tirer mon coup.

Приподнявшись несколько и опершись на левую руку, Пушкин выстрелил.

Дантес упал.

На вопрос Пушкина у Дантеса, куда он ранен, Дантес отвечал:

– Je crois que j’ai la balle dans la poitrine.

[Это мне совершенно безразлично, только постарайтесь сделать все возможно скорее. – Все ли, наконец, кончено?.. – Я полагаю, что у меня раздроблено бедро. – Подождите! Я чувствую еще достаточно сил, чтобы сделать свой выстрел. – Я полагаю, что я ранен в грудь.]

– Браво! – вскрикнул Пушкин и бросил пистолет в сторону.

Данзас, стр. 23–25.

Les témoins s’approchèrent, il se releva sur son séant et dit:

– Attendez.

[Секунданты приблизились, он приподнялся и полусидя сказал: «Подождите».]

Виконт д’Аршиак П.А. Вяземскому (1 февраля 1837 г.). Дуэль Пушкина с Дантесом-Геккереном. Подлинное военно-судное дело 1837 г. СПб., 1900, стр. 53.

Слова Алек[сандра] Сергеев[ича], когда он поднялся, опершись левою рукою, были следующие:

– Attendez, je me sens de force pour donner mon coup.

[Подождите, я еще имею силы, чтобы сделать мой выстрел.]

К.К. Данзас П.А. Вяземскому (6 февраля 1837 г.), назв. соч., стр. 54.

«Jesuis blessé», – сказал он, падая. Геккерен хотел к нему подойти, но он, очнувшись, сказал: «Ne bougez pas; je me sens encore assez fort, pour tirer mon coup».

[я ранен. – Не шевелитесь; я еще имею достаточно силы, чтобы сделать мой выстрел.]

В.А. Жуковский С.Л. Пушкину. 15 февраля 1837 г.

Пушкин упал, сказав: «Je suis blessé». Он лежал головой в снегу. Все бросились к нему, и Геккерен также. После нескольких секунд молчания и неподвижности он приподнялся, опершись левою рукою, и сказал: «Attendez! Je me sens assez de force pour tirer mon coup».

[Подождите! Я имею еще силы, чтобы сделать мой выстрел.]

Кн. П.А. Вяземский А.Я. Булгакову, РА 1879, II, стр. 249.

*…Пушкин приподнялся и сказал: «Я ранен в ляжку», а противнику чтобы он становился на дистанцию, потому что «я хочу стрелять».

А.Ф. Воейков[432] А.Я. Стороженку…VI, стр. 108.

*…Он, приподнявшись, сказал Д[антесу]: «Remettez vous à votre place, j’ai encore un coup à tirer…».

[Возвращайтесь на ваше место, за мною еще выстрел…]

А.П. Языков[433] А.А. Катенину (1 февраля 1837 г.). Описание Пушкинского музея имп. Александровского лицея, СПб., 1899, стр. 452.

…Первый выстрелил Дантес, и пуля попала в бок поэта – он упал, но тотчас же опомнился и просил своего секунданта поддержать ему голову, взял пистолет и, ранив Дантеса в руку, сказал с досадою своему секунданту: «Et je ne l’ai pas tué!» [И я его не убил!]

Я.М. Неверов[434] Т.Н. Грановскому. «Московский пушкинист», I, стр. 43.

* Pouschkine, ayant appris que Dantesse n’etait pas mort et ne se croyant pas mortellement blessé lui – même, dit: «Cela sera donc à recommencer».

[Пушкин, увидев, что Дантес жив, и не предполагая, что сам он ранен смертельно, сказал: «Придется, следовательно, начать снова».]

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкинская библиотека

Похожие книги