— Жаль, нельзя тебя прирезать, — злобно осклабившись, прошипел дружинник. — Но уж девок твоих я точно поубиваю, они-то Мастеру не нужны.

Дисси в ужасе развела пустыми руками. Зато Нелли заулыбалась, словно ждала этих слов.

— Ну-ну, голубчик, не говори «гоп», пока не перепрыгнешь! — почти ласково пропела она и выхватила скрипку.

Дружинник издевательски захохотал, но, услышав звуки музыки, он изменился в лице. Скрипка светилась таким же светом, каким незадолго до этого сиял Огнистый Меч. Руки дружинника ослабели, он выронил свой меч, который с жалобным звоном упал на пол. Мелис, в свою очередь, легко высвободил свою правую руку и отбросил меч солдата подальше в темноту.

По лицу дружинника текли слёзы, которые он размазывал перчаткой. Вообще же вид у него был такой, словно он и сам не понимает, что с ним происходит.

Нелли кивнула в сторону беспомощного солдата, шепнув Дисси:

— Свяжи!

После секундного колебания Дисси с улыбкой развязала пояс солдата и надёжно опутала его руки. Подумав немного, она оторвала длинную полосу ткани от полы его камзола. Ткань была добротная, и эту полосу Дисси пропустила ещё и между его ног. Таким образом, руки и ноги солдата оказались связаны друг с другом, и он, как куль, повалился у стены на бок.

— Смотри не простудись! — крикнула Нелли, опустив смычок. — И не плачь слишком долго! Мастер этого не переживёт! Точнее, ты не переживёшь!

Мелис и Дисси расхохотались и, подхватив свои вещи, помчались туда, откуда, как им казалось, задувал ветерок.

<p>Глава 43. Заблудились</p>

Больше по пути стражники им не встречались. Казалось, этому следовало радоваться, но Дисси стала заметно нервничать. Число факелов на стенах значительно уменьшилось, и в галерее стало намного темнее и страшнее.

Нелли хотела заиграть на скрипке, но Дисси не позволила, боясь привлечь этим солдат. Мелис, уставший после поединка с оставленным позади дружинником, чувствовал, что сейчас он не сможет достойно защитить своих спутниц.

Внезапно с одного из угасающих факелов соскочил маленький огонёк и заплясал в воздухе. Он приблизился к беглецам и затанцевал вокруг них.

— Дисси, ты не знаешь, что это? — настороженно спросил Мелис, стараясь не поворачиваться спиной к огненному светлячку.

Дисси покачала головой. С этим явлением ей не приходилось сталкиваться. Никто из Посвящённых, готовивших её к заданию, не предупреждал о таком. Впрочем, скорее всего, это одна из ловушек Штейнмейстера. Дисси поделилась с друзьями своими опасениями, прибавив под конец:

— В общем, я боюсь, что мы где-то не туда свернули, и теперь заблудились, — и она виновато потупила голову.

— Подожди, Дисс, не мучайся, — ответила ей Нелли, внимательно наблюдая за пляской огонька. — Ты же сама сказала, надо смотреть — и видеть. И я вижу, что это не ловушка. Сейчас мы пойдём за ним, за огоньком, и он нас выведет.

Мелис нахмурился, Дисси промолчала, а сам огненный светлячок радостно запрыгал вокруг Нелли, словно радуясь, что она правильно догадалась.

— Так куда идти? — спросила Нелли, обращаясь к светлячку.

Тот радостно описал ещё один оборот вокруг неё и поскакал куда-то в темноту. Молодые люди помешкали несколько секунд, и огонёк вернулся к ним, словно призывая идти за собой.

— Ну что же вы? — сказала Нелли и первая пошла за огоньком.

<p>Глава 44. В ожидании корабля</p>

Фергюс уже заждался, когда наконец на горизонте показался корабль. Никто из его подопечных ещё не видел парусов, а зоркие глаза молодого человека уже различали контуры судна. Потом Хэрст подбежал и тревожно сообщил:

— Фергюс, я вижу какую-то тёмную точку на воде, она приближается к нам.

Бывший контрабандист широко заулыбался:

— Спокойно, друг, это наше судно. А как, ты думал, мы переправимся через Аортис?

Мальчик с облегчением вздохнул:

— А я думал, сейчас придётся драться…

— Так ты боишься драки? — с лёгкой иронией спросил Фергюс.

— Нет, конечно! — возмущение в голосе Хэрста было неподдельным. — Но ведь ситуация сложная, здесь женщины, дети маленькие… Их может использовать противник, чтобы заставить нас, ну, в общем, сдаться…

Фергюс ободряюще похлопал Хэрста по плечу:

— Ты молодец! Ведь, в сущности, ты ещё ребенок, а так хорошо всё понимаешь!

— Это меня дядя научил, — мальчик обрадовался похвале. — Наш дедушка был из числа старших офицеров Юмэ-Амиго, известный был человек у нас. А вот мама и её брат не захотели повторить путь родителей, хотя дед заставлял их изучать многие дисциплины, необходимые для солдата.

— И маму вашу тоже? — удивился Фергюс.

Хэрст кивнул.

— Вот это да! Теперь меня не удивляет, почему ваша мама такая, — Фергюс на миг замялся, подбирая нужное слово. — Такая решительная. А вот с её братом не имел чести познакомиться. Он, надеюсь, здоров?

Последние слова Фергюс произнёс с некоторой опаской, потому что побоялся произносить слово «жив». Лицо Хэрста подёрнулось дымкой печали.

Перейти на страницу:

Похожие книги