Расстановка в алфавитном ряду описаний под заглавием подчиняется сложному грамматическому правилу, по которому за первое слово принимается существительное в именительном падеже, несущее на себе основную смысловую нагрузку заглавия (substantii ит regens), или существенное слово (Stichwort). Соответствующие правила определяют и порядок остальных слов заглавия, получивший название «грамматического» в отличие от «механического» порядка, повторяющего расположение слов в заглавии на титульном листе. По правилам прусской инструкции заглавие «Künstlicher Baustein aus gebranntem Ton» приобретает следующий вид: «Baustein künstlicher Ton aus gebranntem». При выборе существенного слова игнорируется вводная часть заглавия, вводные предложения, формулы, посвящения, т.е. все то, что не может считаться за заглавие в узком смысле (Real Titel), а также такие слова, как «книга», «том», «указатель», «приложение» и т.д. Характерной чертой прусской инструкции является также употребление ссылок вместо добавочных описаний.

Эти правила прусской инструкции, резко отличающие ее от англо-американской, неоднократно подвергались критике библиотекарей и в первую очередь, самих немцев. Неудобны они и для читателя, так как затрудняют разыскание в алфавитном каталоге официальных и ведомственных изданий и других книг, описываемых по прусской инструкции под заглавием. В алфавитных каталогах немецких библиотек под некоторыми нехарактерными словами (например, «отчет», «доклад», «труды», «ученые записки» и т.д.) собирается большое количество описаний, что затрудняет использование каталогов. Для упорядочения комплексов описаний, собирающихся под каждым из этих слов, применяется их расположение под названиями учреждений и организаций, однако и этот прием мало чем помогает.

После Второй мировой войны ряд немецких библиотек отступил от правил прусской инструкции. Наибольший интерес в этом отношении представляют два каталога. В одном из них — каталоге Государственной и университетской библиотеки в Гамбурге — широко применена система упрощенного описания с опущением несущественных подзаголовков, места издания и издательства в выходных данных, пагинации и отказом от раскрытия инициалов. В другом — новом читательском каталоге Немецкой государственной библиотеки в Берлине — применен принцип коллективного авторства и механический порядок слов в заглавии{141}.

Несколько позже чем в США, Англии и Германии сложилась национальная инструкция во Франции. В 1911—1912 гг. работала специальная комиссия, созданная Ассоциацией французских библиотекарей для составления проекта французской инструкции на основе правил книгоописания, использовавшихся в четырех парижских библиотеках Национальной, Мазарини, Сен-Женевьев и Университетской. Комиссия базировалась на принципах, изложенных в цитированной выше работе Л. Делиля, и использовала материалы министерской комиссии, работавшей под его руководством в конце последнего десятилетия прошлого века. В результате этой работы в 1913 г. был опубликован документ «Правила и практика главнейших библиотек Парижа в отношении описания и организации каталогов авторских и анонимных произведений»{142}. Этот документ не был обязательным и был опубликован лишь для сведения библиотекарей, а также послужил основой дальнейших разработок 1923 и 1929 гг.

Французская инструкция отказалась от крайностей англо-американского свода правил и прусской инструкции. Она приняла ставший традиционным для французов «механический» порядок слов в заглавии с признанием первого слова заглавия, не являющегося артиклем, в качестве порядкового. Несмотря на большую склонность к описанию под заглавием, французская инструкция признает принцип коллективного авторства и широко пользуется описанием под формальными заголовками.

Признание авторства коллективов, явившееся отступлением от принципов Делиля, было, однако, сильно ограниченным. Описание под коллективом применялось лишь в том случае, когда название учреждения или организации составляло неотъемлемую часть заглавия. Совершенно не употреблялись заголовки, начинающиеся с географического наименования. Что касается заголовков формы, то под ними описывались различные документы типа актов, анкет и т.п., материалы выставок, конгрессов, научных и литературных съездов, судебных процессов и т.д., а также персоналии. В целом французская инструкция может быть охарактеризована как эклектичная и слабая.

Перейти на страницу:

Похожие книги