| Of course if you should wish to have the fire in the library as well I will give orders for it to be lit.' | Конечно, если вы хотите, чтобы в библиотеке тоже зажгли камин, я сейчас же распоряжусь. |
| ' Oh, no,' I said, 'I would not dream of it. | - О нет, у меня и в мыслях этого нет. |
| I will go into the morning-room. | Я пойду в кабинет. |
| Thank you, Frith.' | Спасибо, Фрис. |
| 'You will find writing-paper, and pens, and ink, in there, Madam,' he said. | - Вы найдете там почтовую бумагу, и перья, и чернила, мадам, - сказал он. |
| 'Mrs de Winter always did all her correspondence and telephoning in the morning-room, after breakfast. | - Миссис де Уинтер всегда после завтрака писала письма и звонила по телефону в своем кабинете. |
| The house telephone is also there, should you wish to speak to Mrs Danvers.' | Внутренний телефон тоже там, если вам понадобится поговорить с миссис Дэнверс. |
| "Thank you, Frith,' I said. | - Спасибо, Фрис, - повторила я. |
| I turned away into the hall again, humming a little tune to give me an air of confidence. | Я снова направилась в холл, напевая вполголоса, чтобы придать себе уверенный вид. |
| I could not tell him that I had never seen the morning-room, that Maxim had not shown it to me the night before. | Не могла же я сказать ему, что я понятия не имею, где находится кабинет, что Максим не показал мне его накануне вечером. |
| I knew he was standing in the entrance to the dining-room, watching me, as I went across the hall, and that I must make some show of knowing my way. | Я знала, что Фрис стоит на пороге столовой, глядя мне вслед, и что я должна создать видимость, будто мне известно, куда идти. |
| There was a door to the left of the great staircase, and I went recklessly towards it, praying in my heart that it would take me to my goal, but when I came to it and opened it I saw that it was a garden room, a place for odds and ends: there was a table where flowers were done, there were basket chairs stacked against the wall, and a couple of mackintoshes too, hanging on a peg. | Я заметила дверь слева от парадной лестницы и опрометчиво направилась к ней, моля в душе, чтобы она привела меня к цели, но, открыв дверь, я обнаружила, что это чулан садового хлама; там стоял стол, где составляли букеты, у стены были навалены грудой плетеные кресла, на крючке несколько макинтошей. |
| I came out, a little defiantly, glancing across the hall, and saw Frith still standing there. | Я вышла, вызывающе задрав голову, но, взглянув на дверь в столовую, увидела Фриса. |
| I had not deceived him, though, not for a moment. | Я и на миг не сумела его обмануть. |
| 'You go through the drawing-room to the morning-room, Madam,' he said, 'through the door there, on your right, this side of the staircase. | - В кабинет надо идти через гостиную, мадам, -сказал он, - вот та дверь, справа от вас, с этой стороны лестницы. |
| You go straight through the double drawing-room, and turn to your left.' | Прямо через гостиную, а потом налево. |
| 'Thank you, Frith,' I said humbly, pretending no longer. | - Спасибо, Фрис, - смиренно сказала я, отбросив притворство. |
| I went through the long drawing-room, as he had directed; a lovely room this, beautifully proportioned, looking out upon the lawns down to the sea. | Я вошла в гостиную, как он мне указал, красивую длинную комнату прекрасных пропорций, выходившую окнами на лужайки, спускавшиеся к морю. |