Of course if you should wish to have the fire in the library as well I will give orders for it to be lit.'Конечно, если вы хотите, чтобы в библиотеке тоже зажгли камин, я сейчас же распоряжусь.
' Oh, no,' I said, 'I would not dream of it.- О нет, у меня и в мыслях этого нет.
I will go into the morning-room.Я пойду в кабинет.
Thank you, Frith.'Спасибо, Фрис.
'You will find writing-paper, and pens, and ink, in there, Madam,' he said.- Вы найдете там почтовую бумагу, и перья, и чернила, мадам, - сказал он.
'Mrs de Winter always did all her correspondence and telephoning in the morning-room, after breakfast.- Миссис де Уинтер всегда после завтрака писала письма и звонила по телефону в своем кабинете.
The house telephone is also there, should you wish to speak to Mrs Danvers.'Внутренний телефон тоже там, если вам понадобится поговорить с миссис Дэнверс.
"Thank you, Frith,' I said.- Спасибо, Фрис, - повторила я.
I turned away into the hall again, humming a little tune to give me an air of confidence.Я снова направилась в холл, напевая вполголоса, чтобы придать себе уверенный вид.
I could not tell him that I had never seen the morning-room, that Maxim had not shown it to me the night before.Не могла же я сказать ему, что я понятия не имею, где находится кабинет, что Максим не показал мне его накануне вечером.
I knew he was standing in the entrance to the dining-room, watching me, as I went across the hall, and that I must make some show of knowing my way.Я знала, что Фрис стоит на пороге столовой, глядя мне вслед, и что я должна создать видимость, будто мне известно, куда идти.
There was a door to the left of the great staircase, and I went recklessly towards it, praying in my heart that it would take me to my goal, but when I came to it and opened it I saw that it was a garden room, a place for odds and ends: there was a table where flowers were done, there were basket chairs stacked against the wall, and a couple of mackintoshes too, hanging on a peg.Я заметила дверь слева от парадной лестницы и опрометчиво направилась к ней, моля в душе, чтобы она привела меня к цели, но, открыв дверь, я обнаружила, что это чулан садового хлама; там стоял стол, где составляли букеты, у стены были навалены грудой плетеные кресла, на крючке несколько макинтошей.
I came out, a little defiantly, glancing across the hall, and saw Frith still standing there.Я вышла, вызывающе задрав голову, но, взглянув на дверь в столовую, увидела Фриса.
I had not deceived him, though, not for a moment.Я и на миг не сумела его обмануть.
'You go through the drawing-room to the morning-room, Madam,' he said, 'through the door there, on your right, this side of the staircase.- В кабинет надо идти через гостиную, мадам, -сказал он, - вот та дверь, справа от вас, с этой стороны лестницы.
You go straight through the double drawing-room, and turn to your left.'Прямо через гостиную, а потом налево.
'Thank you, Frith,' I said humbly, pretending no longer.- Спасибо, Фрис, - смиренно сказала я, отбросив притворство.
I went through the long drawing-room, as he had directed; a lovely room this, beautifully proportioned, looking out upon the lawns down to the sea.Я вошла в гостиную, как он мне указал, красивую длинную комнату прекрасных пропорций, выходившую окнами на лужайки, спускавшиеся к морю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги