I would never know, of course, I would never dare to ask.Конечно, я никогда этого не узнаю, я не отважусь спросить.
"Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict upon you,' said Maxim, 'a sister I very rarely see, and a grandmother who is nearly blind.- Слава Богу, тебе не угрожает знакомство с толпой моих родственников, - сказал Максим. - У меня есть только сестра, которую я редко вижу, и полуслепая бабка.
Beatrice, by the way, asks herself over to lunch.Между прочим, Беатрис напросилась к ленчу.
I half expected she would.Я так и думал.
I suppose she wants to have a look at you.'Ей, вероятно, не терпится на тебя посмотреть.
'Today?' I said, my spirits sinking to zero.- На сегодня? - спросила я, и мое настроение упало до нуля.
' Yes, according to the letter I got this morning.- Да, судя по письму, полученному утром.
She won't stay long.Она не пробудет здесь долго.
You'll like her, I think.Я думаю, она тебе понравится.
She's very direct, believes in speaking her mind.Она очень прямая, что у нее на уме, то и на языке.
No humbug at all.В ней нет никакого притворства.
If she doesn't like you she'll tell you so, to your face.'Если ты ей не понравишься, она скажет тебе это в лицо.
I found this hardly comforting, and wondered if there was not some virtue in the quality of insincerity.Меня это не очень успокоило, и я спросила себя, нет ли своих положительных сторон в лицемерии.
Maxim got up from his chair, and lit a cigarette.Максим встал из-за стола и закурил сигарету.
I've a mass of things to see to this morning, do you think you can amuse yourself?' he said.- Мне надо сделать кучу вещей. Как ты думаешь, ты сможешь чем-нибудь заняться? - сказал он.
'I'd like to have taken you round the garden, but I must see Crawley, my agent.- Я был бы рад показать тебе сад, но мне надо повидаться с Кроли, моим управляющим.
I've been away from things too long.Я слишком надолго все здесь бросил.
He'll be in to lunch, too, by the way.Кстати, он тоже придет к ленчу.
You don't mind, do you?Ты не возражаешь, да?
You will be all right?'Это тебя не обременит?
' Of course,' I said,- Нет, конечно, - сказала я.
' I shall be quite happy.'- Буду очень рада.
Then he picked up his letters, and went out of the room, and I remember thinking this was not how I imagined my first morning; I had seen us walking together, arms linked, to the sea, coming back rather late and tired and happy to a cold lunch, alone, and sitting afterwards under that chestnut tree I could see from the library window.Максим взял письма и вышел из комнаты, а я подумала, что вовсе не так представляла себе наше первое утро в Мэндерли; я видела в воображении, как мы идем вместе, рука в руке, на море, возвращаемся поздно, усталые и счастливые, к холодному ленчу, а затем сидим вдвоем под каштаном, который виден из окон библиотеки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги