| I would never know, of course, I would never dare to ask. | Конечно, я никогда этого не узнаю, я не отважусь спросить. |
| "Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict upon you,' said Maxim, 'a sister I very rarely see, and a grandmother who is nearly blind. | - Слава Богу, тебе не угрожает знакомство с толпой моих родственников, - сказал Максим. - У меня есть только сестра, которую я редко вижу, и полуслепая бабка. |
| Beatrice, by the way, asks herself over to lunch. | Между прочим, Беатрис напросилась к ленчу. |
| I half expected she would. | Я так и думал. |
| I suppose she wants to have a look at you.' | Ей, вероятно, не терпится на тебя посмотреть. |
| 'Today?' I said, my spirits sinking to zero. | - На сегодня? - спросила я, и мое настроение упало до нуля. |
| ' Yes, according to the letter I got this morning. | - Да, судя по письму, полученному утром. |
| She won't stay long. | Она не пробудет здесь долго. |
| You'll like her, I think. | Я думаю, она тебе понравится. |
| She's very direct, believes in speaking her mind. | Она очень прямая, что у нее на уме, то и на языке. |
| No humbug at all. | В ней нет никакого притворства. |
| If she doesn't like you she'll tell you so, to your face.' | Если ты ей не понравишься, она скажет тебе это в лицо. |
| I found this hardly comforting, and wondered if there was not some virtue in the quality of insincerity. | Меня это не очень успокоило, и я спросила себя, нет ли своих положительных сторон в лицемерии. |
| Maxim got up from his chair, and lit a cigarette. | Максим встал из-за стола и закурил сигарету. |
| I've a mass of things to see to this morning, do you think you can amuse yourself?' he said. | - Мне надо сделать кучу вещей. Как ты думаешь, ты сможешь чем-нибудь заняться? - сказал он. |
| 'I'd like to have taken you round the garden, but I must see Crawley, my agent. | - Я был бы рад показать тебе сад, но мне надо повидаться с Кроли, моим управляющим. |
| I've been away from things too long. | Я слишком надолго все здесь бросил. |
| He'll be in to lunch, too, by the way. | Кстати, он тоже придет к ленчу. |
| You don't mind, do you? | Ты не возражаешь, да? |
| You will be all right?' | Это тебя не обременит? |
| ' Of course,' I said, | - Нет, конечно, - сказала я. |
| ' I shall be quite happy.' | - Буду очень рада. |
| Then he picked up his letters, and went out of the room, and I remember thinking this was not how I imagined my first morning; I had seen us walking together, arms linked, to the sea, coming back rather late and tired and happy to a cold lunch, alone, and sitting afterwards under that chestnut tree I could see from the library window. | Максим взял письма и вышел из комнаты, а я подумала, что вовсе не так представляла себе наше первое утро в Мэндерли; я видела в воображении, как мы идем вместе, рука в руке, на море, возвращаемся поздно, усталые и счастливые, к холодному ленчу, а затем сидим вдвоем под каштаном, который виден из окон библиотеки. |