'Not all this junk in here,' I would say, 'take them to the schoolroom, darlings,' and they would run off, shouting, calling to one another, but the little one staying behind, pottering on his own, quieter than the others."Здесь не место всему этому, - скажу я, - заберите все это в детскую, милые", - и они выбегут, громко перекликаясь друг с другом, лишь самый младший, более тихий, чем остальные, отстанет от них и притаится в уголке...
My vision was disturbed by the opening of the door, and Frith came in with the footman to clear the tea.Мое видение рассеялось - в библиотеку вошли Фрис и лакей, чтобы убрать со стола.
'Mrs Danvers wondered, Madam, whether you would like to see your room,' he said to me, when the tea had been taken away.- Миссис Дэнверс спрашивает, не хотите ли вы посмотреть свою комнату, мадам, - сказал Фрис, когда все было унесено.
Maxim glanced up from his letters.Максим поднял глаза от писем.
'What sort of job have they made of the east wing?' he said.- Как получилось восточное крыло? - спросил он.
'Very nice indeed, sir, it seems to me; the men made a mess when they were working, of course, and for a time Mrs Danvers was rather afraid it would not be finished by your return. But they cleared out last Monday.- По-моему, очень хорошо, сэр; конечно, пока шла работа, там развели страшную грязь, и миссис Дэнверс даже боялась, что они не успеют кончить к вашему приезду, но к прошлому понедельнику все привели в порядок.
I should imagine you would be very comfortable there, sir; it's a lot lighter of course on that side of the house.'Я думаю, вам будет там удобно, сэр, и, конечно, та сторона дома куда светлее.
'Have you been making alterations?' I asked.- Ты приказал что-нибудь перестроить? - спросила я.
'Oh, nothing much,' said Maxim briefly, 'only redecorating and painting the suite in the east wing, which I thought we would use for ours.- О, почти ничего, - коротко ответил Максим, -всего лишь отделать заново апартаменты в восточном крыле, где, я решил, мы будем жить.
As Frith says, it's much more cheerful on that side of the house, and it has a lovely view of the rose-garden.Как сказал Фрис, та сторона дома куда светлее, оттуда открывается прелестный вид на розарий.
It was the visitors' wing when my mother was alive.При жизни матушки там были комнаты для гостей.
I'll just finish these letters and then I'll come up and join you.Я только кончу читать письма и присоединюсь к тебе.
Run along and make friends with Mrs Danvers; it's a good opportunity.'Ну, беги же и постарайся подружиться с миссис Дэнверс. Это как раз подходящий случай.
I got up slowly, my old nervousness returning, and went out into the hall.Я медленно поднялась и пошла в холл; меня вновь охватила робость.
I wished I could have waited for him, and then, taking his arm, seen the rooms together.Ах, если бы я могла подождать Максима и затем, взяв его под руку, посмотреть комнаты вместе с ним.
I did not want to go alone, with Mrs Danvers.Я не хотела идти одна с миссис Дэнверс.
How vast the great hall looked now that it was empty.Каким огромным выглядел пустой теперь холл!
My feet rang on the flagged stones, echoing to the ceiling, and I felt guilty at the sound, as one does in church, self-conscious, aware of the same constraint.Шаги звонко отдавались на вымощенном плитняком полу и эхом отражались от потолка, мне было стыдно, точно я шумела в церкви, меня сковывала неловкость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги