| My things were already unpacked, my brushes and comb upon the tray. | Мои вещи уже были распакованы, и гребень и щетки лежали на подносе. |
| I was glad Maxim had given me a set of brushes, and that they were laid out there, upon the dressing-table, for Mrs Danvers to see. | Я была рада, что Максим подарил мне набор щеток, и они теперь разложены на туалетном столике. |
| They were new, they had cost money, I need not be ashamed of them. | Они были новые, дорогие, я могла не стыдиться за них перед миссис Дэнверс. |
| 'Alice has unpacked for you and will look after you until your maid arrives,' said Mrs Danvers. | - Элис распаковала ваши чемоданы и будет вам прислуживать до приезда вашей горничной, -сказала миссис Дэнверс. |
| I smiled at her again. I put down the brush upon the dressing-table. | Я снова улыбнулась ей и положила щетку на столик. |
| ' I don't have a maid,' I said awkwardly; | - У меня нет горничной, - запинаясь, сказала я. |
| 'I'm sure Alice, if she is the housemaid, will look after me all right.' | - Я уверена, что Элис вполне мне подойдет. |
| She wore the same expression that she had done on our first meeting, when I dropped my gloves so gauchely on the floor. | У нее появилось то же выражение, что во время нашей первой встречи, когда я так неловко уронила перчатки на пол. |
| 'I'm afraid that would not do for very long,' she said; 'it's usual, you know, for ladies in your position to have a personal maid.' | - Боюсь, это вас не устроит, разве временно, -сказала она, - принято, чтобы дама, занимающая ваше положение, имела личную горничную. |
| I flushed, and reached for my brush again. | Я покраснела и снова взяла щетку. |
| There was a sting in her words I understood too well. | Я прекрасно поняла ядовитый намек, крывшийся в ее словах. |
| 'If you think it necessary perhaps you would see about it for me,' I said, avoiding her eyes; 'some young girl perhaps, wanting to train.' | - Если вы сочтете это необходимым, может быть, вы возьмете это на себя, - сказала я, избегая ее взгляда, - найдите какую-нибудь молоденькую девушку, которая хочет пройти обучение. |
| 'If you wish,' she said. 'It's for you to say.' | - Как вам будет угодно, - сказала она, - мое дело исполнять. |
| There was silence between us. | Наступило молчание. |
| I wished she would go away. | Я хотела бы, чтобы она ушла. |
| I wondered why she must go on standing there, watching me, her hands folded on her black dress. | Я не понимала, почему она продолжает стоять, сложа руки на черном платье и не сводя с меня глаз. |
| 'I suppose you have been at Manderley for many years,' I said, making a fresh effort, 'longer than anyone else?' | - Вы, верно, живете в Мэндерли уже много лет, -сказала я, делая еще одну попытку, - дольше, чем все остальные. |
| 'Not so long as Frith,' she said, and I thought how lifeless her voice was, and cold, like her hand when it had lain in mine; | - Меньше, чем Фрис, - сказала она; и я подумала, какой у нее безжизненный голос и какой холодный, как рука, когда я держала ее утром в своей. |
| 'Frith was here when the old gentleman was living, when Mr de Winter was a boy.' | - Фрис был здесь еще при жизни старого господина, когда мистер де Уинтер был ребенком. |
| ' I see,' I said; 'so you did not come till after that?' | - Понятно, - сказала я, - а вы появились позже. |