<p>Юноши</p>Превосходно вино из Синьфэна,Десять тысяч стоит кувшин.Лучше нет удальцов из Сянъяна,Молоды и собой хороши.Познакомятся и подружатся,Угощают друг друга вином,А коней к зеленеющей ивеУ харчевни привяжут рядком.<p>Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун <a l:href="#c_40"><sup>{40}</sup></a></p>Уж было почти безлюдноНа Ивовой переправе.Гребцы налегли на весла,И мы поплыли в Линьци.У нас на душе так тревожно,Как будто весна дохнула…Я с вами не в силах проститьсяДаже на том берегу!<p>В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне</p>Один живу я гостем на чужбине,Вдали от милых сердцу моему,Но каждый раз, когда настанет праздник,Мне с новой силой вспомнятся они.На горный склон взойдут сегодня братья,Украсят волосы цветком «чжуньюй».В кругу друзей, пирующих беспечно,Одно лишь место будет пустовать.<p>В горах Чжуннань</p>До самой Небесной столицы {41}Доходят горы Тайи {42}, —До самого берега моряРаскинули цепи свои.Сомкнулись белые тучкиВокруг вершины кольцом.Пониже — темная дымкаЗавесила все кругом.На области с разной погодойВершина страну рассекла {43}:Здесь, в этой долине, — солнце,А в той — туманная мгла.Где на ночь приют найти мне?Нигде не видать жилья.Спрошу-ка я дровосекаНа том берегу ручья.<p>В горной хижине</p>Средины жизни я достиг и нынеПуть истины взыскую в тишине {44}.У гор Чжуннань один живу в пустыне.На склоне лет мир снизошел ко мне.И каждый раз, почуяв вдохновенье,Иду бродить один в глубинах гор.Как были тщетны прежние волненья!Бывалые заботы — жалкий вздор.Я часто дохожу до той стремнины,Где в вышине рождается река.Присяду и смотрю, как из долиныВолнистые восходят облака.Порой случайно дровосека встречу —С ним говорю с открытою душой,Шучу, смеюсь и даже не замечу,Что уж пора, давно пора домой.<p>Проводы друга <a l:href="#c_45"><sup>{45}</sup></a></p>Я вас проводил по тропинке.Смеркалось в глубинах гор,Когда я в плетне убогомКалитку закрыл на затвор.Весна возвратится снова,Трава взойдет, как всегда.Но вы-то, мой друг почтенный,Вернетесь ли вновь сюда?<p>Смотрю с высоты на реку Ханьцзян <a l:href="#c_46"><sup>{46}</sup></a></p>На южном пределе княжества Чу {47}«Три Сяна» {48}в соседстве с ней.С «Девятью рукавами» она слиласьНа склоне горы Цзинмэнь {49}.Далеко, далеко течет она,Дальше земли и небес.За необъятной ширью речнойТеряются пики гор.Выплывают из волн ее чередойСеленья и города,А она, извиваясь змеей, бежитС небосклоном слиться вдали.Так посетим же Сянъян {50}, друзья,В первый погожий день.За чаркой вина, как Почтенный Шань {51},Полюбуемся далью речной.<p>ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги