Баньковская, дочь и публикатор наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила составителя о существовании еще одного перевода! Он был совсем недавно выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и творчество акад. В. М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее приводим этот перевод:

С коня соскочил, прощальные чарки полны,Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы?Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу!На Южной горе себя самого я найду.Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно,Плывут облака, прозрачность их так очевидна.<p>ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ</p><p>Равнина после дождя <a l:href="#c_25"><sup>{25}</sup></a></p>Вновь стало ясно — и открытыПередо мной полей просторы.Вся грязь и пыль дождями смытыВезде, куда ни кинешь взоры.Ворота дома Го далекоВидны у самой переправы,А там селенья у потока,Вон луга зеленеют травы.Сверкают белыми огнямиСреди полей реки узоры,И показались за холмамиТемно-лазоревые горы.Здесь в пору страдную в деревнеНе встретишь праздных и ленивых:И юноша и старец древний —Все дружно трудятся на нивах.<p>Прибываю послом на пограничную заставу</p>Я еду один к пограничной заставе,За озеро Цзюйянь {26},В страны, подвластные нашей державе,Нам приносящие дань.И вот уже за родным пределомМой походный шатер.Счастливец дикий гусь! Улетел онВ нашу страну озер {27}.В Великой степи {28}мой дымок сиротливыйОдин к небесам идет.Я вижу лишь Длинной реки {29}переливы,Лишь солнца пустынный заход.Но только солдат нашел я безвестныхУ заставы Сяогуань {30}.Они говорят, что не здесь наместник,А дальше, у гор Яньжань {31}.<p>Песня в горах Луншань <a l:href="#c_32"><sup>{32}</sup></a></p>Юноша из Чанчэня ищет бесстрашныхХрабрецов, готовых на бой.Ночью всходит он на дозорную башню,Глядит на звезду Тайбо {33}.Над горами Луншань обходит заставыНочным дозором луна.Где-то путник бредет усталый.Флейта в горах слышна.И юноша, натянув поводья,Льет слезы под грустный напев.Герои из Гуанси, {34}полководцы,Как сдержать вам печаль и гнев {35}?Не сосчитать ваших подвигов смелых,Больших и малых боев,А ныне за трусость дают уделыВ десять тысяч дворов!Су У {36}сохранил обветшалое знамяВ долгом плену у врагов.Какими же он награжден чинами?Скромнейшим из всех: «дяньшуго».<p>Наблюдаю за охотой</p>Свежий ветер свищет,Роговые луки звенят.То в Вэйчэне {37}охотойПолководцы тешат себя.Сквозь сухие травыЛовчий сокол зорко глядит.Снег в полях растаял,Стала поступь коней легка.Вот Синьфэн {38}проскакали,Мчатся мимо во весь опор.Вот уже воротилисьВ свой военный лагерь Силю {39}.Оглянулись на кручи,Где охотились на орлов.В облаках вечерних —Небеса на тысячу ли!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги